Posts Tagged ‘traducción’

Vocabulario revisado de latín #revlatinverbaef17

20 May 2017

twitter: @eugenio_fouz

22 páginas de vocabulario para LATÍN

vía ilovepdf:

https://www.pdf-archive.com/2017/05/20/ilovepdf-latwordsef17/

*

También en @Slideshare (LinkedIn)

http://tinyurl.com/md74bmg

Advertisements

Cuadernillos de traducción para Latín

22 February 2015

twitter: @eugenio_fouz

2015-02-14 21.52.23

Abarcar la propuesta completa de un libro de texto es una tarea difícil. En muchas ocasiones un profesor adapta apartados de material nuevo, es decir, de otra línea editorial. A veces uno prefiere reforzar un aspecto del temario incluyendo párrafos de literatura o ejercicios de repetición (“drilling”). El libro de texto Latín 4º ESO de Patricia Cañizares (editorial SM) provee al profesor de unos cuadernillos complementarios centrados en la práctica de la traducción directa de oraciones latinas, ejercicios de rellenar espacios con la palabra adecuada y conjugaciones sencillas de verbos.

En el cuadernillo del tema 4 titulado como la unidad del libro de texto “De natura deorum” (sobre la naturaleza de los dioses), en la página 16 aparece un ejercicio como este:

1.Traduce al latín las palabras subrayadas de las siguientes oraciones:

  1. a) Mis padres me han comprado un libro ……………….
  2. b) Somos hermanos ……………………………………………….
  3. c) Este es el libro del niño………………………………………..
  4. d) Hace ofrendas a los dioses……………………………………
  5. e) Aprecia al maestro bueno…………………………………….
  6. f) Vendrá con muchos amigos ………………………………….

En la página 17 vemos otro ejercicio de traducción:

2.Traduce las siguientes oraciones:

  1. In oppido multa templa sunt………………..
  2. In horto rosae sunt……………………………..
  3. In schola libri sunt………………………………
  4. Equi albi sunt………………………………………
  5. Tauri pulchri sunt………………………………

Además el cuadernillo facilita vocabulario básico:

hortus, i.huerto

pinus, i (fem).pino

habeo(vb).haber

erro (vb).errar

albus,-a, -um.blanco, blanca

pontus, i.mar

iuvo(vb).ayudar

opulentus, -a, -um.rico, rica

******************

SOLUCIONES:

1.-

a) librum

b) sumus

c) pueri

d )deis

e) bonum magistrum

f) cum multis amicis

**

2.- 

a) En la ciudad hay muchos templos

b) En el jardín hay rosas

c) En la escuela hay libros

d) Los caballos son blancos

e) Los toros son hermosos

Estudiar, aprender latín otra vez

7 July 2014

twitter: @eugenio_fouz

2014-07-06 09.58.39

(Mark Ruffalo, actor)

Cuando era estudiante de bachillerato recuerdo las historias que contaban los veteranos sobre esta asignatura. A casi nadie le gustaba el latín. Los libros de latín se basaban en un método de gramática y traducción; de hecho, creo que esta ha sido la forma de aprender lenguas que siempre hemos seguido hasta hace unos años. Los libros no eran muy atractivos, sin embargo, a mí me gustó esta asignatura desde el primer día. Supongo que la profesora tuvo su parte de culpa también.

Hoy encuentro un libro de texto para un curso de Letras de Educación Secundaria Obligatoria que me parece un gran acierto. El libro Latín 4º ESO está editado por SM y una de las autoras es Patricia Cañizares. El enfoque propuesto recoge tres aspectos de la materia: cultura, vocabulario y gramática. En el libro se introduce de manera ordenada la idea de los orígenes de Roma y la lengua latina, su relación e influencia en el castellano y otras lenguas adornado con curiosidades, mapas y textos brevísimos para traducir. A veces tan solo frases.

Creo que la asignatura de Latín debe centrarse en la gramática y la traducción. Aprender latín significa sobre todo comprender textos escritos. Me gusta la idea de agrupar palabras en un apartado de cada tema para que el estudiante memorice su significado. En una clase de Latín se hace imprescindible un buen diccionario. Yo recuerdo el diccionario Spes,ei de entonces. Hoy conozco otro diccionario muy recomendable de Latín en la misma editorial SM y dirigido por Concepción Maldonado.

Actualmente disponemos de un lugar en las redes, Vicipaedia que procede de Wikipedia y no sería extraño escuchar audiciones de textos recitados en esta lengua clásica.

NOTA:

Hojeando el material del profesor enviado por la editorial descubro unas actividades de refuerzo en las cuales se fomenta la traducción de frases latinas al castellano y se atreve también a pedir la traducción inversa, es decir, del castellano al latín. Me parece un libro de texto atractivo, interesante y bien enfocado.

Diccionarios bilingües y traducción de textos breves

12 October 2013

 

twitter: @eugenio_fouz

Imagen

La traducción de un texto breve requiere el uso de un diccionario bilingüe. El diccionario de Inglés/Español debe contener no menos de 60.000 términos o vocablos.  Los diccionarios de tamaño inferior son insuficientes para la traducción de libros de lectura graduada. En ocasiones, incluso un diccionario de tamaño medio no será suficiente tampoco.  

Un diccionario pequeño genera frustración al estudiante o lector incapaz de encontrar una palabra o verbo. Uno llega a plantearse la necesidad de esta herramienta de papel cuando se muestra inútil, al igual que sucede con un ordenador al quedarse “colgado”. Por lo tanto, la elección de un buen diccionario bilingüe ayuda al conocimiento de la lengua.

Un diccionario nos sirve si lo utilizamos adecuadamente. Es un error de principiante buscar una palabra inglesa en la parte castellana y quejarse en voz alta de que esa palabra no existe. Otro error suele ser quedarse con la primera palabra que aparece en la entrada sin pensar si se trata de un verbo, un sustantivo o un adverbio, por ejemplo. Tampoco se presta atención a la transcripción fonética de los palabras.

No es lo mismo coger “fishing rod” para traducir “caña” si el texto habla de pasteles, cervezas o pesca. Antes de comenzar a escribir una traducción es vital hacer una primera lectura rápida así como debe tenerse en cuenta el título de la traducción. En esa lectura sabremos si estamos tratando una carta, la letra de una canción, un poema, el fragmento de una novela, una receta de cocina u otra clase de texto. El tono formal o informal del lenguaje, el contexto (pesca, gastronomía, etcétera) .

Un diccionario decente contiene expresiones idiomáticas o modismos que bien podrían coincidir con las expresiones de un texto que tenemos que traducir.

Por último, una traducción no ha de ser literal, palabra por palabra, sino más bien libre aunque sin cambiar el significado ni la forma-en lo posible-del texto original. Una buena traducción no está incompleta como no lo estaría ningún trabajo. 

Criterios de evaluación en la asignatura de lengua inglesa

18 September 2013

twitter: @eugenio_fouz

 Imagen

La asistencia a clase, el inglés hablado, mantener el cuaderno al día y las pruebas escritas o tests serán factores evaluables a lo largo de todo el curso. No obstante, las traducciones de textos breves con diccionario, las pruebas de PAU y los readers son pruebas de carácter temporal aplicables en alguna evaluación.

El libro de texto, el libro de actividades, las audiciones, los paquetes trimestrales o “Parallel Papers”, el trabajo en clase y las lecturas, además del cuaderno del alumno, el vocabulario y la gramática componen la base principal de la asignatura. De alguna manera también hay que contar con el material vertido por el profesor en el Aula Virtual (o MOODLE) u otras actividades como intercambio cultural IF con un colegio inglés, amistad por correspondencia, conversaciones con grupos de extranjeros anglo-parlantes en una cafetería, participación en redes sociales o blogs, etcétera.

A continuación, dejo un esquema con puntuaciones de 0 a 100 puntos de un trimestre de esta asignatura; siendo 40 puntos equivalente a la calificación de INSUFICIENTE 4 . Asimismo 65 puntos sería equivalente a la calificación de BIEN 6, por ejemplo. Un total de 50 puntos significaría APROBADO 5.

asistencia a clase: 06 / puntos positivos (aciertos en clase) : 04 / inglés hablado: 04 / cuaderno de clase: 06 / pruebas escritas: 10 / traducciones: 10 / examen global del trimestre: 60 

puntuación máxima total : 100

___

En los trimestres en los que incluimos un reader (lectura graduada en inglés) habrá una prueba escrita sobre forma y contenido de esas lecturas evaluable de 0 a 20 puntos. Esta prueba sustituiría a una prueba escrita y una traducción como vimos en el esquema anterior.

En el caso de Bachillerato 2 habrá pruebas de PAU evaluables de 0 a 10/20 puntos en los tres trimestres.

El significado es el mensaje

1 December 2012

twitter: eugenio_fouz

Linus (Well, the message here... just kidding ;-)

(Well, the message here… just kidding ehm, EF 😉

 

Después de haber preparado muchos exámenes basados sobre todo en aspectos gramaticales, he pensado que sería bueno buscar un enfoque más práctico y funcional. Sin dejar de lado la gramática, me propongo centrar las pruebas en el significado del lenguaje y en su uso. No me preocupa tanto la construcción gramatical como el sentido del lenguaje y el mensaje.

He intentado hacer el texto del examen más participativo introduciendo cuestiones relacionadas con la clase diaria. Mantengo un ejercicio de básicos y SMS (frases cortas) así como un texto de lectura comprensiva y otro de traducción de frases de lenguaje funcional (el lenguaje práctico empleado en  clase o fuera de clase). Asimismo, cada prueba contiene un listado de vocabulario obligatorio que el alumno debe completar ( en la hoja de examen aparece la primera o la primera y la segunda letra de la expresión inglesa),   preguntas sobre la cultura anglosajona y americana, y alguna especial en la que cada alumno tiene que hacer un dibujo siguiendo unas instrucciones o decir o hacer algo durante el examen.

Errores cometidos en la traducción de textos

17 November 2012

twitter: @eugenio_fouz

“Pride and prejudice” de Jane Austen llevada al cine

 

Da la impresión de que algún alumno olvida que una primera lectura rápida del texto que tiene que traducir es vital para darse una idea de la temática y el tono. El alumno debe saber si va a traducir una carta, un diario o una narración.

Es recomendable leer una segunda vez todo el texto para entender o captar matices del texto o futuros despistes.

También suele ocurrir que, una vez escrita la traducción el alumno no repasa o lee por encima lo que ha puesto y el resultado final no tiene mucho sentido. La revisión de la gramática y la ortografía antes de entregar el ejercicio son dos puntos importantes también. Por otro lado, los espacios en blanco por el uso inadecuado de “tippex” o un texto sin lógica deberían evitarse.

 

Ejemplos:

[Texto de lectura graduada “Just William” by Richmal Crompton (Burlington Books)]

1.Miss Sybil Grant was getting married: “estaba casándose” / “se casó” en lugar de “iba a casarse”

2.William hated writing projects : “William odia escribir proyectos” en lugar de “William odiaba escribir (redactar) trabajos”

3.going to a library: “ir a una librería” en lugar de “ir a una biblioteca”

4.about a boy aged 13 like him: “sobre un chico de 13 años que le gustaba” en lugar de ”sobre un chico de 13 años como él”

5.and he left home: “y él estaba a la izquierda” (o esta otra más original:“y era un cero a la izquierda en casa”) en lugar de “y él se fue de casa”

[Texto de lectura de “Pride and prejudice” by Jane Austen (Burlington Books)]

a.Jane and Elizabeth were good friends: “Jane y Elizabeth son buenas amigas” en lugar de “Jane y Elizabeth eran buenas amigas”

b.He is intelligent, good humoured and handsome: “él es inteligente, buen humor, y me daba un poco la mano” en lugar de “él es inteligente, tiene buen humor y es guapo”


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

Mitzie Mee Blog

Bangkok - Dubai - Las Vegas - Los Angeles - New York - Tokyo. A blog about travel, food and life in Dubai.

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

Cass in the Wilds

Stick your face in the schnoz of a dandelion

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama