Posts Tagged ‘The Browning version’

Nostalgia de la rectitud

27 October 2017

twitter: @eugenio_fouz

THE BROWNING VERSION, from left: Ben Silverstone, Albert Finney, 1994, © Paramount

Aquellos que guardan respeto por las lenguas clásicas y los profesores de latín no permanecerán indiferentes a este texto de Ignacio Peyró. Difícil no leer más de una vez.

Lea los tres primeros párrafos del texto aquí para pasar a leerlo completo en el enlace que sigue.

*

TRIBUNA LIBRE; El Confidencial, 24/10/2009

Amo, amas, amat – Lamentación por los viejos profesores de latín

IGNACIO PEYRÓ

“El tiempo que todo lo engulle ha engullido también a aquellos viejos profesores de latín que llevaban gafas sucias y trajes color caca: esos seres gruñones, arbitrarios, generalmente dispépticos, perfectamente entrañables. Los retrató para siempre Evelyn Waugh en el personaje –“más bien calvo y más bien corpulento” de Scott King. A los profesores de latín cabía agradecerles al menos una cosa: su nula voluntad de parecer modernos. A buen seguro, su relación con el mundo era armónica: el mundo los despreciaba tanto como ellos despreciaban horacianamente al mundo, en una colisión tan evidente que no era necesario añadirle mucho afán.

Al fin y al cabo, los profesores de latín se permitían uno de los placeres más altos de la vida: ser alguien pintoresco, ornamental, inútil, válido tan sólo para decirle al ignaro que las comas no se ponen para salpimentar el texto o que Venus no sólo es nombre de un club de carretera. En fin, los profesores de latín constituían un modelo humano en clara contradicción con el de David Bisbal: eran casi los únicos capaces de decir ‘nosotros, que hemos perdido’, con toda autoridad, con toda dignidad. El consuelo de que su verdad fuera más alta que el mundo podía ser el último refugio en las noches de insomnio y crisis pero –por lo general- era cosa que se resolvía con una sonrisa de escepticismo elegante, también por lo evidente: envanecerse del idealismo propio no deja de ser característico de la inmadurez. Con Hazlitt, venían a mostrar que hay una dimensión distinta a la sumisión fatal a los poderes del día.

Hoy que las facultades de Humanidades son el camión de la basura de la revolución, perdido todo orgullo erudito, con los profesores en cuyas manos temblaba el verso dulce de Virgilio participando en funciones de teatro alternativo o jaleando a Evo Morales, uno sólo puede recordar con emoción a esos profesores que intentaban inculcar las glorias de la civilización a los alumnos, con los mismos argumentos de indefensión que San Francisco ante el lobo. Me gusta imaginarlos repasando a escondidas algunos versos licenciosos de Catulo para aligerar las horas de gramática, o permitiéndose la fantasía de una pajarita o una pipa; acaso emocionándose, una vez al año, al recitar el ‘Beatus ille’ a los alumnos, mientras, naturalmente, los alumnos estaban a cualquier otra cosa. El mundo iba así cuando iba mejor. En The Rector of Justin, la gran novela de Louis Auchincloss, el carácter opcional del latín marca el momento en que la vieja escuela deja de ser la vieja escuela. Entra la modernidad como una bomba fétida y uno supone que no tardarían en entrar el conocimiento del medio o la pretecnología. Por supuesto, el latín necesita reivindicarse tanto como la belleza de Cleopatra: es decir, no lo necesita.” (…)

*

https://www.elconfidencialdigital.com/opinion/tribuna_libre/Amo-Lamentacion-viejos-profesores-latin_0_1273672624.html

**

He puesto una copia imprimible en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y958qpu8

***

No he podido evitar relacionar el texto con la imagen de este profesor interpretado por Albert Finney y la escena final con uno de sus alumnos.

Advertisements

Cornell list of Latin words, verbs and notions (8 pages)

10 April 2017

twitter: @eugenio_fouz

THE BROWNING VERSION, from left: Ben Silverstone, Albert Finney, 1994, © Paramount

A bilingual pack of words, conjugation of verbs, notions of grammar (Latin / English).-CORNELL. Great idea for memorization of vocabulary in Latin classes.

#PDF Archive.com 

https://document.li/4vf2

*

Cornell college website:

http://tinyurl.com/yktnkox

*

About leaving blanks in translations

9 August 2012

twitter: @eugenio_fouz

 (The Browning version, 1994.Dir.Mike Figgis. Actor: Albert Finney)

In doing a translation of a text or a simple sentence to leave a blank space if you don´t know a word is a crime. You must try a guess through context, a synonym or whatever. The worst thing you can get is a bad mark for a wrong translation, but anyway your text has been complete.

Imagine you are reading a book and you see gaps or unfinished sentences. That would be unacceptable.

Work with intuition and dictionaries when you have the chance. And that must be most of times in school or at home.


Journalism As Literature

A graduate seminar at the University of Florida

Suspendermen

Elements of True Gentlemen

Elloboestaaqui

Disentería literaria

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

Cass in the Wilds

Stick your face in the schnoz of a dandelion

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama