Posts Tagged ‘@SlideShare’

Public profile on LinkedIn, Gravatar and about.me

17 November 2017

twitter: eugenio_fouz

My public profiles on LinkedIn, Gravatar & about.me

Extract of LinkedIn public profile:

 

BLOGS, PORTFOLIO, SOCIAL MEDIA

BLOGS

notebloc.wordpress.com (efnotebloc)

mividacomoescritor.wordpress.com

efemoleskine.blogspot.com

PORTFOLIO

medium.com/@eugenio_fouz

SOCIAL MEDIA

twitter / facebook / G+

in / Goodreads / SlideShare

*

G-Drive:

LinkedIn

http://tinyurl.com/y9mhnvmb

**

Gravatar

https://tinyurl.com/ycd4cphk

*

about.me

https://tinyurl.com/y9tptlly

*

Advertisements

Wakefield (Nathaniel Hawthorne)

12 November 2017

twitter: @eugenio_fouz

Quiero guardar un extracto del relato corto del escritor americano Nathaniel Hawthorne titulado Wakefield. La historia que se cuenta aquí es singular y extraña como lo es también la historia contada en El adversario de Emmanuel Carrère.

*

Wakefield, Nathaniel Hawthorne

“Recuerdo haber leído en alguna revista o periódico viejo la historia, relatada como verdadera, de un hombre -llamémoslo Wakefield- que abandonó a su mujer durante un largo tiempo. El hecho, expuesto así en abstracto, no es muy infrecuente, ni tampoco -sin una adecuada discriminación de las circunstancias- debe ser censurado por díscolo o absurdo. Sea como fuere, este, aunque lejos de ser el más grave, es tal vez el caso más extraño de delincuencia marital de que haya noticia. Y es, además, la más notable extravagancia de las que puedan encontrarse en la lista completa de las rarezas de los hombres. La pareja en cuestión vivía en Londres. El marido, bajo el pretexto de un viaje, dejó su casa, alquiló habitaciones en la calle siguiente y allí, sin que supieran de él la esposa o los amigos y sin que hubiera ni sombra de razón para semejante autodestierro, vivió durante más de veinte años. En el transcurso de este tiempo todos los días contempló la casa y con frecuencia atisbó a la desamparada esposa. Y después de tan largo paréntesis en su felicidad matrimonial cuando su muerte era dada ya por cierta, su herencia había sido repartida y su nombre borrado de todas las memorias; cuando hacía tantísimo tiempo que su mujer se había resignado a una viudez otoñal -una noche él entró tranquilamente por la puerta, como si hubiera estado afuera sólo durante el día, y fue un amante esposo hasta la muerte.

Este resumen es todo lo que recuerdo. Pero pienso que el incidente, aunque manifiesta una absoluta originalidad sin precedentes y es probable que jamás se repita, es de esos que despiertan las simpatías del género humano. Cada uno de nosotros sabe que, por su propia cuenta, no cometería semejante locura; y, sin embargo, intuye que cualquier otro podría hacerlo. En mis meditaciones, por lo menos, este caso aparece insistentemente, asombrándome siempre y siempre acompañado por la sensación de que la historia tiene que ser verídica y por una idea general sobre el carácter de su héroe. Cuando quiera que un tema afecta la mente de modo tan forzoso, vale la pena destinar algún tiempo para pensar en él. A este respecto, el lector que así lo quiera puede entregarse a sus propias meditaciones. Mas si prefiere divagar en mi compañía a lo largo de estos veinte años del capricho de Wakefield, le doy la bienvenida, confiando en que habrá un sentido latente y una moraleja, así no logremos descubrirlos, trazados pulcramente y condensados en la frase final. El pensamiento posee siempre su eficacia; y todo incidente llamativo, su enseñanza. (…)

Lea el relato completo aquí:

http://tinyurl.com/ybx6n8cb

[vía http://www.ciudadseva.com, @SlideShare]

*

Conjugate verbs in the present simple tense (LEXICALS)

1 November 2017

twitter: @eugenio_fouz

*

Conjugation of English verbs

PRESENT SIMPLE TENSE

Lexical verbs

Affirmative, negative and interrogative forms

affirmative form

to forget (olvidar)

I forget.yo olvido

You forget

She forgets

We/ you / they forget

negative form

to sleep (dormir)

I / you do not sleep

She does not sleep.ella no duerme

We / you / they do not sleep

interrogative form

to cheat (copiar / hacer trampa)

Do I cheat?

Do you cheat?.¿copias tú?

Does she cheat?

Do we / you / they cheat?

**

Skeleton of verbs (enunciado o presentación de verbos)

To speak spoke spoken (hablar)

To speak: INFINITIVE form (hablar)

spoke: PAST form (hablé, hablaba)

spoken: PAST PARTICIPLE form (hablado)

 

Lexical verbs :

A/ regular verbs, e.g:

to play played played; to look looked looked; to walk walked walked

[past form + past participle form end in –ed]

B/ irregular verbs, e.g:

to see saw seen; to read read read; to quit quit quit

[past form + past participle form do not end in -ed]

__

e.g.exempli gratia (for example)

Eugenio Fouz.-311017

**

Download the PDF via @SlideShare if you like:

http://tinyurl.com/y6ubu6aa

*

Or try GoogleDrive: 

http://tinyurl.com/y8m33sbs

**

Conjugate verbs in the present simple tense (AUXILIARIES)

1 November 2017

twitter: @eugenio_fouz

Conjugation of English verbs

PRESENT SIMPLE TENSE

Auxiliary verbs

Affirmative, negative and interrogative forms

affirmative form

to be (ser o estar)

I am.yo soy

You are

She is

We/ you / they are

negative form

can (poder)

I cannot

You cannot.tú no puedes

She cannot

We/ you / they cannot

interrogative form

can (poder)

Can I?

Can you?

Can she?.¿puede ella?

Can we / you / they?

 

 

**

Skeleton of verbs (enunciado o presentación de verbos)

can could – (poder)

must “had to” (deber)

to be was / were been (ser o estar)

to have had had (tener o haber)

to do did done(aux* o hacer)

 

Auxiliary verbs:

A/ primary auxiliaries:

to be; to have; to do

B/ modal auxiliaries:

can, could, may, might, must, will, would, shall, should

__

Download the PDF via @SlideShare if you like:

http://tinyurl.com/yc4c7jgy

*

Or try GoogleDrive:

http://tinyurl.com/yb4frzfd

**

 

Nostalgia de la rectitud

27 October 2017

twitter: @eugenio_fouz

THE BROWNING VERSION, from left: Ben Silverstone, Albert Finney, 1994, © Paramount

Aquellos que guardan respeto por las lenguas clásicas y los profesores de latín no permanecerán indiferentes a este texto de Ignacio Peyró. Difícil no leer más de una vez.

Lea los tres primeros párrafos del texto aquí para pasar a leerlo completo en el enlace que sigue.

*

TRIBUNA LIBRE; El Confidencial, 24/10/2009

Amo, amas, amat – Lamentación por los viejos profesores de latín

IGNACIO PEYRÓ

“El tiempo que todo lo engulle ha engullido también a aquellos viejos profesores de latín que llevaban gafas sucias y trajes color caca: esos seres gruñones, arbitrarios, generalmente dispépticos, perfectamente entrañables. Los retrató para siempre Evelyn Waugh en el personaje –“más bien calvo y más bien corpulento” de Scott King. A los profesores de latín cabía agradecerles al menos una cosa: su nula voluntad de parecer modernos. A buen seguro, su relación con el mundo era armónica: el mundo los despreciaba tanto como ellos despreciaban horacianamente al mundo, en una colisión tan evidente que no era necesario añadirle mucho afán.

Al fin y al cabo, los profesores de latín se permitían uno de los placeres más altos de la vida: ser alguien pintoresco, ornamental, inútil, válido tan sólo para decirle al ignaro que las comas no se ponen para salpimentar el texto o que Venus no sólo es nombre de un club de carretera. En fin, los profesores de latín constituían un modelo humano en clara contradicción con el de David Bisbal: eran casi los únicos capaces de decir ‘nosotros, que hemos perdido’, con toda autoridad, con toda dignidad. El consuelo de que su verdad fuera más alta que el mundo podía ser el último refugio en las noches de insomnio y crisis pero –por lo general- era cosa que se resolvía con una sonrisa de escepticismo elegante, también por lo evidente: envanecerse del idealismo propio no deja de ser característico de la inmadurez. Con Hazlitt, venían a mostrar que hay una dimensión distinta a la sumisión fatal a los poderes del día.

Hoy que las facultades de Humanidades son el camión de la basura de la revolución, perdido todo orgullo erudito, con los profesores en cuyas manos temblaba el verso dulce de Virgilio participando en funciones de teatro alternativo o jaleando a Evo Morales, uno sólo puede recordar con emoción a esos profesores que intentaban inculcar las glorias de la civilización a los alumnos, con los mismos argumentos de indefensión que San Francisco ante el lobo. Me gusta imaginarlos repasando a escondidas algunos versos licenciosos de Catulo para aligerar las horas de gramática, o permitiéndose la fantasía de una pajarita o una pipa; acaso emocionándose, una vez al año, al recitar el ‘Beatus ille’ a los alumnos, mientras, naturalmente, los alumnos estaban a cualquier otra cosa. El mundo iba así cuando iba mejor. En The Rector of Justin, la gran novela de Louis Auchincloss, el carácter opcional del latín marca el momento en que la vieja escuela deja de ser la vieja escuela. Entra la modernidad como una bomba fétida y uno supone que no tardarían en entrar el conocimiento del medio o la pretecnología. Por supuesto, el latín necesita reivindicarse tanto como la belleza de Cleopatra: es decir, no lo necesita.” (…)

*

https://www.elconfidencialdigital.com/opinion/tribuna_libre/Amo-Lamentacion-viejos-profesores-latin_0_1273672624.html

**

He puesto una copia imprimible en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y958qpu8

***

No he podido evitar relacionar el texto con la imagen de este profesor interpretado por Albert Finney y la escena final con uno de sus alumnos.

Two reminders: stuff, attendance and attitude

20 October 2017

twitter: @eugenio_fouz

See these 2 reminders on stuff, attendance and attitude linked via ilovePDF_ and @SlideShare (@LinkedIn). Extracts from both documents below:

 

Documents and stuff for the student

Hoja del Alumno

Normas de asistencia y justificantes

Cuaderno de clase: condiciones

**

Notebook (cuaderno de clase)

Reminders (recordatorios)

Parallel Papers (trimestrales)

*

Dictionary of English language (bilingual)

Handouts (fotocopias sueltas)

Worksheets

**

Vocabulary lists (wordlist)

Verb lists

Password to Aula Virtual

*

MP3 player for audios

Textbook

Workbook

Readers

http://tinyurl.com/ybw5bj4t

*

ASISTENCIA ACTIVA EN EL AULA

asistencia a clase (6 puntos).-La asistencia a clase es obligatoria. Un alumno que falta a clase pierde lo más importante: la clase. El trabajo del profesor, su explicación y la práctica del alumno, la evaluación, las pruebas, las dudas, la interacción entre los alumnos y el profesor, la interacción entre los alumnos, los ejercicios realizados en clase, las tareas. Esto es lo que de verdad importa.

puntos positivos por asistir a clase activamente.-Cada día que un alumno asiste a clase, trae el material exigible en un centro educativo (libros, cuadernos, bolígrafo, lápiz, diccionario), se comporta de forma correcta y participa activamente recibe un punto positivo por asistencia. En caso contrario, el profesor no premiará su asistencia con un positivo. El total de puntos por este concepto suma 6 puntos por trimestre.

Un trimestre es evaluado de 0 a 100 puntos. En el apartado de ACTITUD se incluye la asistencia y las intervenciones del alumno en el aula

http://tinyurl.com/y7nrdtmm

**

Cómo detectar el bilingüismo (Verne)

13 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

El delicado tema del bilingüismo en la sociedad española moderna. La revista Verne lo trata en el siguiente artículo bajo la firma de Virginia Mendoza:

*

¿Cuándo sabes que eres bilingüe?

Virginia Mendoza

“Un día te despiertas de la siesta y no puedes creerlo: has soñado en un idioma distinto al primero que usabas empezaste a hablar. Estás en el extranjero, cuentas un chiste en inglés, todos se ríen. Tú también. Congelas la imagen. Risas y una pregunta: ¿ya domino esta lengua?

Hay todo un proceso detrás, pero son varias las señales que llevan a suponer que se maneja un idioma con fluidez. El humor, las emociones y los sueños son algunos de los indicadores que nos llevan a pensar que alguien es bilingüe.

“Que habla dos lenguas”

Pero, ¿qué es exactamente un bilingüe? Los límites entre monolingüe y bilingüe son difusos y han dado lugar a diversas definiciones académicas. Por un lado, la definición que dio el lingüista Leonard Bloomfield era tan restrictiva que sólo consideraba bilingüe a quien domina una segunda lengua como un nativo. En el otro extremo está la definición del también lingüista Jim Cummins, que considera bilingüe a cualquiera que pueda comunicarse en una segunda lengua incluso en conversaciones básicas.

En el libro El bilingüismo en el estado español, Maitena Etxebarría ofreció su propia definición de bilingüismo, menos estricta que la de Bloomfield y menos laxa que la de Cummins: “[…] llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posea una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa idéntica”. La RAE lo solventa con rapidez: “Que habla dos lenguas”

Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, se sitúa en una posición más afín a la segunda definición, por ser más inclusiva. Este experto en multilingüismo considera que hoy “gran parte de la sociedad (española) es bilingüe” porque, independientemente de su lengua materna, puede “expresarse en inglés”.

Duñabeitia explica a Verne que ‘bilingüe’ es un término que “se nos ha quedado pequeño y necesitamos ponerle un apellido que realmente nos ayude a entender ante qué tipo de bilingüe nos encontramos”. Apellidos hay para elegir, y no pocos: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante, aditivos, sustractivos, aculturados, monoculturales y biculturales, entre otros.

La edad, el nivel de competencia lingüística y el uso de ambas lenguas o de una u otra en función del contexto, son factores que nos ayudan a distinguir entre varios tipos de bilingüismo.

Soñar en otro idioma

No se trata de soñar en otro idioma sin más, sin entender nada, sino de soñar en el idioma que llevas un tiempo estudiando o practicando y entenderlo todo en tu mundo onírico. El lingüista marroquí afincado en Barcelona Youssef Rochdi se ha especializado en bilingüismo y además es multilingüe. Rochdi considera que estos sueños constituyen una prueba de que “has podido establecer una relación con los hablantes y tienes el vocabulario activo en tu mente”. Por tanto, dice, “ya es fácil acceder” a ese vocabulario incluso de manera inconsciente.

Duñabeitia, que estudia el bilingüismo a nivel neurológico, apunta que el contexto es la clave a la hora de pensar y soñar en otro idioma. Todo dependerá de la lengua que utilicemos para hablar con una persona con la que compartimos dos códigos, pero también del lugar específico en el que usemos uno u otro.

Como ejemplo, este investigador nos propone que imaginemos a una persona que habla inglés en el trabajo aunque su lengua nativa sea el castellano. “Si esta persona sueña con ese contexto tan concreto o con alguna de esas personas, es probable que la lengua que recuerde del sueño sea el inglés. ¿Hace esto que esa persona sea “mejor” o “más” bilingüe? De ninguna manera”, apunta. Del mismo modo, algunas personas aseguran que nunca recuerdan lo que sueñan y no por ello dominan menos su lengua materna.

Expresar emociones

El equipo de Duñabeitia llegó a la conclusión de que las emociones pueden variar en función de la lengua utilizada. Por el vínculo que mantienen el idioma con el que crecemos y nuestro lado emocional, lo habitual es expresar emociones en el idioma con el que hemos crecido. Si alguien es capaz de emocionarse igual en dos lenguas, podremos decir que ha adquirido las herramientas necesarias para poder asegurar que es bilingüe.

Este vínculo afectivo se debe a la forma en la que asimilamos ambos idiomas: la adquisición de una segunda lengua suele darse en el ámbito escolar, académico, laboral e institucional, mientras que la nativa “se adquiere en contextos familiares cargados de emocionalidad desde la más tierna infancia”. Entonces ocurre lo que este investigador llama “diglosia emocional”, que se produce cuando “la diferencia entre la carga emocional de los contextos donde se adquieren unas y otras lenguas” conlleva una distancia emocional con respecto a la lengua extranjera.

Albert Costa recurrió al conflicto moral para demostrar que la misma idea puede despertar nuestro lado emocional o racional en función de la lengua en la que se comunica. Su punto de partida fue una pregunta que ponía en jaque los valores de los participantes: les preguntó si lanzarían a la vía del tren a una persona si tal acto les permitiera salvar cinco vidas. Entre el 20 y el 50% aseguró que sacrificaría a una persona para salvar a cinco. El estudio mostró que tendemos a responder a este tipo de dilemas de manera menos emocional y más racional cuando se nos plantean en una lengua no materna.

¿En qué idioma insultamos?

Lo habitual es enfadarse e insultar en la lengua materna. “Cuando una persona habla un idioma extranjero, se enfada en su lengua materna. En estos casos voy a mi lengua materna, pero si acudo a una lengua que no es la materna, es porque la controlo de verdad”, dice Rochdi.

Lo que ocurre es que el “coste cognitivo” es mayor en una lengua extranjera. “Es decir, nos suele resultar más complicado hablar en inglés que en castellano, y esto tiene un reflejo cognitivo y cerebral claro”, explica Duñabeitia. Hablar en otra lengua agota y ese cansancio se refleja en la conversación y en el uso que hacemos de una u otra lengua.

Duñabeitia añade que a veces “lo bueno es menos bueno y lo malo es menos malo en una lengua extranjera”. De ahí que un insulto nos afecte menos en una lengua no materna o que nos libere más en la materna. Albert Costa llegó a la conclusión de que insultar en lengua materna no sólo es más cómodo, sino que también es más dañino porque los insultos duelen menos cuando se escuchan en otro idioma.

Pero esta regla tiene su excepción: los armenios no insultan en armenio, aunque sí lo hacen en otros idiomas. Esta actitud parece una muestra de amor a la lengua materna, un intento por no “mancharla” con lo que se considera feo, puesto que también se niegan a enseñar insultos y palabras obscenas a extranjeros curiosos. Existir, existen, pero son tabú. La traductora armenia Hasmik Amiraghyan es multilingüe y prefiere insultar en castellano, en catalán, en inglés o en ruso, mientras obvia las palabrotas en armenio. “Una amiga dice que no puede insultar en armenio por pudor. Para mí sería más bien la falta de costumbre, porque en ruso o en español no me da vergüenza”, dice Amiraghyan.

Chistes y pensamientos

Del mismo modo que el insulto nos afecta menos en una lengua no nativa, el efecto del humor se pierde por el camino. No tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma -traducirlos- si no se domina a la perfección y si no se conoce bien la cultura del receptor porque el humor se difumina.

“Lo de los chistes como factor no lo veo tan claro como expresar emociones”, dice Rochdi. El hecho de que el humor sea cultural es lo que hace dudar a este lingüista, que considera que una persona puede llegar a dominar el humor de otra cultura a la perfección. Prueba de ello es que Bart Simpson mencione a Julio Iglesias: estos guiños a la cultura española de muchas series estadounidenses no aparecen en el guión, son los traductores los que tienen que incorporarlos para adaptar los diálogos al humor del receptor.

En este caso, para que ese indicador fuera válido, tendría que tratarse de un bilingüe bicultural. En palabras de Rochdi: “Llegar a pensar en otro idioma es la muestra de que no sólo sabes gramática y pronunciación, sino parte cultural de la lengua, cómo piensa el hablante”.

Este lingüista especializado en fonética añade, además, otro factor que podría indicar un alto nivel de adquisición de una lengua: el acento. “Si hablas dos lenguas, dicen las estadísticas en lingüística aplicada que siempre se nota el acento extranjero en la segunda lengua”, explica.

También puede resultar revelador olvidar palabras en la lengua materna, pero recordarlas en otro idioma y utilizar estructuras gramaticales que son incorrectas en esa lengua. Esos pequeños dramas cotidianos del bilingüe, a menudo, lo validan como tal.”

*

Lea, si quiere el texto original aquí:

https://verne.elpais.com/verne/2017/08/28/articulo/1503911116_963972.html

También en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y7y7g7kl

**

 

Cómo escribir la fecha de manera abreviada (@Fundeu)

12 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

*

FECHA: CLAVES DE ESCRITURA

vía @Fundeu

Es frecuente que la expresión de las fechas plantee dudas, por lo que a continuación se aportan algunas claves para su correcta escritura.

  1. El orden es día, mes, año

El orden que la Ortografía académica recomienda es día, mes, año (14 de octubre de 1951). En esta obra se desaconseja el orden mes, día, año, propio de los Estados Unidos y que se ha extendido a otros países anglosajones (octubre 14 de 1951).

  1. Letras y cifras

La opción más común en la escritura de las fechas es la que combina letras y cifras (1 de marzo de 1743), con el mes siempre con inicial minúscula y sin omitir las dos preposiciones de.

  1. Solo con letras excepcionalmente

Las fechas suelen escribirse solo con letras en documentos solemnes, escrituras públicas, actas notariales o cheques bancarios: veinte de septiembre de mil novecientos diez.

  1. Uno o primero de mes

Para el primer día del mes puede usarse el número ordinal, forma preferida en América (primero de marzo), o el cardinal, más frecuente en España (uno de marzo).

  1. Fechas indicadas solo con cifras

Cuando las fechas se escriban solo con cifras, el día, el mes y el año se separan con guiones, barras o puntos, y sin espacios: 4-6-1982, 8/7/1980, 12.9.08. La Ortografía recomienda no anteponer, salvo por imperativos técnicos, un cero a la cifra del día cuando esta es inferior a 10 (mejor 4/2/98 que 04/02/98); el mes puede escribirse en números arábigos (4/6/82) o —raramente en la actualidad— romanos (4/VI/82) y el año puede aparecer con los cuatro dígitos (7/5/2003) o solo con los dos últimos (7/5/03).

  1. El orden año, mes y día, solo en documentos científicos

En fechas escritas solo con cifras, puede optarse por el sistema establecido por la ISO, que sigue el orden año, mes, día, con los números separados con guiones y añadiendo un cero si es necesario: 2013-04-25. Este formato se restringe a documentos de carácter científico o técnico de circulación internacional y no se aplica a fechas que no se escriben íntegramente con cifras.

  1. Los años, sin punto ni espacio

Cabe recordar que cuando se escribe el año no se debe escribir ningún signo ni espacio entre sus dígitos (1998 y no 1.998, 1 998, ni 1,998).

*

No obstante, @el_pais opta por escribir la fecha así: 10.09.17:

Y a mí también me gusta hacerlo de esta manera 😉

*

Lea aquí el artículo original vía @Fundeu:

http://www.fundeu.es/recomendacion/fechas/

*

o en formato PDF vía @SlideShare (@LinkedIn):

http://tinyurl.com/yczpboot

 

NOTA:

Fíjese en el detalle del calendario de la cabecera de la recomendación de Fundéu. 😉

Notes for students of Ethics -Parallel Papers-Ethics-ef17.- 310817

5 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

[James Dean vía @historyinmoment]

Three packs of obligatory notes for the subject of Ethics. Each one contains texts, definitions, mottoes, rules, news and some other points of interest such as urban legends, good manners and decalogues of behaviour. I have included extracts from the Spanish Constitution of 1978, the brilliant speech of Martin Luther King, the thirty articles of the Universal Declaration of Human Rights.

See the documents linked below:

Ethics PPa first term

http://tinyurl.com/y9q4kx5f

*

Ethics PPa second term

http://tinyurl.com/y7zqcgo8

**

Ethics PPa third term

http://tinyurl.com/y7slagxt

***

Adictos al “smartphone”

31 August 2017

twitter: @eugenio_fouz

Ya sé, ya sé. La chica de la imagen no tiene mucho que ver con el artículo de Javier Rodríguez Marcos, pero cualquiera no se para un momento a ver a la chica  a leer el texto sobre el lenguaje y los registros del lenguaje formal e informal. El teléfono móvil (smartphone) parece haberse convertido en una herramienta imprescindible, incluso en la escuela. El debate está abierto.

Ahí van algunas imágenes sobre la afición obsesiva de los adolescentes por el teléfono:

 

*

EL ACENTO

El problema no está en el móvil sino en la escuela

JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS

EL PAÍS, 12 agosto 2017

Los hablantes deberían salir de la ESO sabiendo distinguir entre niveles de lengua y en qué contexto se usa cada uno, sin confundir registro coloquial y registro vulgar.

El viernes pasado se estrenó en España Emoji, una película que sigue el camino de Toy Story. Si esta contaba la vida de los juguetes cuando nadie los mira, aquella relata la peripecia de los emoticonos que habitan en el teclado de los teléfonos móviles. La mera existencia de una película así certifica la omnipresencia de sus protagonistas en nuestras vidas, aprovecha sus posibilidades artísticas y relanza el debate sobre el modo en que usarlos compulsivamente afecta a nuestra manera de escribir”. (…)

 

Lea el artículo completo aquí:

https://elpais.com/elpais/2017/08/12/opinion/1502547888_266150.html

O también aquí:

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/el-problema-no-es-el-movil-javier-rodrguez-marcos

*


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

Mitzie Mee Blog

Bangkok - Dubai - Las Vegas - Los Angeles - New York - Tokyo. A blog about travel, food and life in Dubai.

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama