Posts Tagged ‘significado’

Un libro de instrucciones para profesores

25 March 2015

twitter: @eugenio_fouz

tumblr_mt78o7SXKa1sfihero1_500

Echo en falta un manual de instrucciones para profesores. No estaría mal disponer de una guía general con criterios pedagógicos, éticos y de actuación.

Creo que habría que tomar medidas valorativas de la actitud de los alumnos en clase. La mera presencia de un alumno en el aula que no hace nada debería puntuarse negativamente o considerar su pasividad como un factor negativo de inasistencia, por ejemplo.

Sería bueno contar con normas sencillas y universales relativas al número de exámenes mínimos exigibles por asignatura y trimestre, recuperaciones, faltas del alumnado y  profesores.

Los alumnos no tienen por qué ser la única parte evaluada. Los profesores deberían ser evaluados también por los alumnos y otros agentes externos. Del mismo modo, las pruebas escritas, orales o de cualquier clase han de tender a la objetividad y por tanto estar sujetas a la revisión y control de la Inspección educativa.

Aprender de los alumnos y plantearse actividades o estrategias nuevas implica una inquietud de mejora por parte del profesor que escucha y atiende a sugerencias o quejas.

Hace unos días en clase, cuando iba a dictar unas frases para traducir al inglés, una alumna me pidió que dictase despacio. Esa intervención me hizo dudar si la alumna pretendía que dictase en inglés o castellano y ahí me planteé preparar dos ejercicios en vez de uno solo, convirtiendo un ejercicio de traducción inversa de frases en castellano al inglés en un dictado de frases inglesas además de un ejercicio de traducción escrita de esas frases al castellano.

En la asignatura de inglés es fundamental hacer comprender a los alumnos la importancia del contenido del mensaje. No vale nada resolver un ejercicio basándose en la intuición o el azar sin entender el significado de lo que se dice o se escribe.

Advertisements

Lectura comprensiva (reading comprehension)

12 October 2013

twitter: @eugenio_fouz

Imagen

 (Zamora, España)

 La lectura de un escrito breve tiene como objetivo primordial la buena digestión del contenido del texto, o dicho de otro modo, la intención de una lectura comprensiva es entender lo que el texto dice y ser capaz de manejarlo, analizarlo, comentarlo.

La actividad de lectura comprensiva en una clase de idiomas implica la habilidad del alumno para responder por escrito a cuestiones relativas al contenido o significado del texto. Es lógico esperar la utilización de vocabulario y expresiones propias y debe evitarse la repetición literal de las palabras del texto.

El significado es el mensaje

1 December 2012

twitter: eugenio_fouz

Linus (Well, the message here... just kidding ;-)

(Well, the message here… just kidding ehm, EF 😉

 

Después de haber preparado muchos exámenes basados sobre todo en aspectos gramaticales, he pensado que sería bueno buscar un enfoque más práctico y funcional. Sin dejar de lado la gramática, me propongo centrar las pruebas en el significado del lenguaje y en su uso. No me preocupa tanto la construcción gramatical como el sentido del lenguaje y el mensaje.

He intentado hacer el texto del examen más participativo introduciendo cuestiones relacionadas con la clase diaria. Mantengo un ejercicio de básicos y SMS (frases cortas) así como un texto de lectura comprensiva y otro de traducción de frases de lenguaje funcional (el lenguaje práctico empleado en  clase o fuera de clase). Asimismo, cada prueba contiene un listado de vocabulario obligatorio que el alumno debe completar ( en la hoja de examen aparece la primera o la primera y la segunda letra de la expresión inglesa),   preguntas sobre la cultura anglosajona y americana, y alguna especial en la que cada alumno tiene que hacer un dibujo siguiendo unas instrucciones o decir o hacer algo durante el examen.

Errores cometidos en la traducción de textos

17 November 2012

twitter: @eugenio_fouz

“Pride and prejudice” de Jane Austen llevada al cine

 

Da la impresión de que algún alumno olvida que una primera lectura rápida del texto que tiene que traducir es vital para darse una idea de la temática y el tono. El alumno debe saber si va a traducir una carta, un diario o una narración.

Es recomendable leer una segunda vez todo el texto para entender o captar matices del texto o futuros despistes.

También suele ocurrir que, una vez escrita la traducción el alumno no repasa o lee por encima lo que ha puesto y el resultado final no tiene mucho sentido. La revisión de la gramática y la ortografía antes de entregar el ejercicio son dos puntos importantes también. Por otro lado, los espacios en blanco por el uso inadecuado de “tippex” o un texto sin lógica deberían evitarse.

 

Ejemplos:

[Texto de lectura graduada “Just William” by Richmal Crompton (Burlington Books)]

1.Miss Sybil Grant was getting married: “estaba casándose” / “se casó” en lugar de “iba a casarse”

2.William hated writing projects : “William odia escribir proyectos” en lugar de “William odiaba escribir (redactar) trabajos”

3.going to a library: “ir a una librería” en lugar de “ir a una biblioteca”

4.about a boy aged 13 like him: “sobre un chico de 13 años que le gustaba” en lugar de ”sobre un chico de 13 años como él”

5.and he left home: “y él estaba a la izquierda” (o esta otra más original:“y era un cero a la izquierda en casa”) en lugar de “y él se fue de casa”

[Texto de lectura de “Pride and prejudice” by Jane Austen (Burlington Books)]

a.Jane and Elizabeth were good friends: “Jane y Elizabeth son buenas amigas” en lugar de “Jane y Elizabeth eran buenas amigas”

b.He is intelligent, good humoured and handsome: “él es inteligente, buen humor, y me daba un poco la mano” en lugar de “él es inteligente, tiene buen humor y es guapo”


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

Cass in the Wilds

Stick your face in the schnoz of a dandelion

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama