Posts Tagged ‘@LinkedIn’

Cómo detectar el bilingüismo (Verne)

13 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

El delicado tema del bilingüismo en la sociedad española moderna. La revista Verne lo trata en el siguiente artículo bajo la firma de Virginia Mendoza:

*

¿Cuándo sabes que eres bilingüe?

Virginia Mendoza

“Un día te despiertas de la siesta y no puedes creerlo: has soñado en un idioma distinto al primero que usabas empezaste a hablar. Estás en el extranjero, cuentas un chiste en inglés, todos se ríen. Tú también. Congelas la imagen. Risas y una pregunta: ¿ya domino esta lengua?

Hay todo un proceso detrás, pero son varias las señales que llevan a suponer que se maneja un idioma con fluidez. El humor, las emociones y los sueños son algunos de los indicadores que nos llevan a pensar que alguien es bilingüe.

“Que habla dos lenguas”

Pero, ¿qué es exactamente un bilingüe? Los límites entre monolingüe y bilingüe son difusos y han dado lugar a diversas definiciones académicas. Por un lado, la definición que dio el lingüista Leonard Bloomfield era tan restrictiva que sólo consideraba bilingüe a quien domina una segunda lengua como un nativo. En el otro extremo está la definición del también lingüista Jim Cummins, que considera bilingüe a cualquiera que pueda comunicarse en una segunda lengua incluso en conversaciones básicas.

En el libro El bilingüismo en el estado español, Maitena Etxebarría ofreció su propia definición de bilingüismo, menos estricta que la de Bloomfield y menos laxa que la de Cummins: “[…] llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posea una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa idéntica”. La RAE lo solventa con rapidez: “Que habla dos lenguas”

Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, se sitúa en una posición más afín a la segunda definición, por ser más inclusiva. Este experto en multilingüismo considera que hoy “gran parte de la sociedad (española) es bilingüe” porque, independientemente de su lengua materna, puede “expresarse en inglés”.

Duñabeitia explica a Verne que ‘bilingüe’ es un término que “se nos ha quedado pequeño y necesitamos ponerle un apellido que realmente nos ayude a entender ante qué tipo de bilingüe nos encontramos”. Apellidos hay para elegir, y no pocos: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante, aditivos, sustractivos, aculturados, monoculturales y biculturales, entre otros.

La edad, el nivel de competencia lingüística y el uso de ambas lenguas o de una u otra en función del contexto, son factores que nos ayudan a distinguir entre varios tipos de bilingüismo.

Soñar en otro idioma

No se trata de soñar en otro idioma sin más, sin entender nada, sino de soñar en el idioma que llevas un tiempo estudiando o practicando y entenderlo todo en tu mundo onírico. El lingüista marroquí afincado en Barcelona Youssef Rochdi se ha especializado en bilingüismo y además es multilingüe. Rochdi considera que estos sueños constituyen una prueba de que “has podido establecer una relación con los hablantes y tienes el vocabulario activo en tu mente”. Por tanto, dice, “ya es fácil acceder” a ese vocabulario incluso de manera inconsciente.

Duñabeitia, que estudia el bilingüismo a nivel neurológico, apunta que el contexto es la clave a la hora de pensar y soñar en otro idioma. Todo dependerá de la lengua que utilicemos para hablar con una persona con la que compartimos dos códigos, pero también del lugar específico en el que usemos uno u otro.

Como ejemplo, este investigador nos propone que imaginemos a una persona que habla inglés en el trabajo aunque su lengua nativa sea el castellano. “Si esta persona sueña con ese contexto tan concreto o con alguna de esas personas, es probable que la lengua que recuerde del sueño sea el inglés. ¿Hace esto que esa persona sea “mejor” o “más” bilingüe? De ninguna manera”, apunta. Del mismo modo, algunas personas aseguran que nunca recuerdan lo que sueñan y no por ello dominan menos su lengua materna.

Expresar emociones

El equipo de Duñabeitia llegó a la conclusión de que las emociones pueden variar en función de la lengua utilizada. Por el vínculo que mantienen el idioma con el que crecemos y nuestro lado emocional, lo habitual es expresar emociones en el idioma con el que hemos crecido. Si alguien es capaz de emocionarse igual en dos lenguas, podremos decir que ha adquirido las herramientas necesarias para poder asegurar que es bilingüe.

Este vínculo afectivo se debe a la forma en la que asimilamos ambos idiomas: la adquisición de una segunda lengua suele darse en el ámbito escolar, académico, laboral e institucional, mientras que la nativa “se adquiere en contextos familiares cargados de emocionalidad desde la más tierna infancia”. Entonces ocurre lo que este investigador llama “diglosia emocional”, que se produce cuando “la diferencia entre la carga emocional de los contextos donde se adquieren unas y otras lenguas” conlleva una distancia emocional con respecto a la lengua extranjera.

Albert Costa recurrió al conflicto moral para demostrar que la misma idea puede despertar nuestro lado emocional o racional en función de la lengua en la que se comunica. Su punto de partida fue una pregunta que ponía en jaque los valores de los participantes: les preguntó si lanzarían a la vía del tren a una persona si tal acto les permitiera salvar cinco vidas. Entre el 20 y el 50% aseguró que sacrificaría a una persona para salvar a cinco. El estudio mostró que tendemos a responder a este tipo de dilemas de manera menos emocional y más racional cuando se nos plantean en una lengua no materna.

¿En qué idioma insultamos?

Lo habitual es enfadarse e insultar en la lengua materna. “Cuando una persona habla un idioma extranjero, se enfada en su lengua materna. En estos casos voy a mi lengua materna, pero si acudo a una lengua que no es la materna, es porque la controlo de verdad”, dice Rochdi.

Lo que ocurre es que el “coste cognitivo” es mayor en una lengua extranjera. “Es decir, nos suele resultar más complicado hablar en inglés que en castellano, y esto tiene un reflejo cognitivo y cerebral claro”, explica Duñabeitia. Hablar en otra lengua agota y ese cansancio se refleja en la conversación y en el uso que hacemos de una u otra lengua.

Duñabeitia añade que a veces “lo bueno es menos bueno y lo malo es menos malo en una lengua extranjera”. De ahí que un insulto nos afecte menos en una lengua no materna o que nos libere más en la materna. Albert Costa llegó a la conclusión de que insultar en lengua materna no sólo es más cómodo, sino que también es más dañino porque los insultos duelen menos cuando se escuchan en otro idioma.

Pero esta regla tiene su excepción: los armenios no insultan en armenio, aunque sí lo hacen en otros idiomas. Esta actitud parece una muestra de amor a la lengua materna, un intento por no “mancharla” con lo que se considera feo, puesto que también se niegan a enseñar insultos y palabras obscenas a extranjeros curiosos. Existir, existen, pero son tabú. La traductora armenia Hasmik Amiraghyan es multilingüe y prefiere insultar en castellano, en catalán, en inglés o en ruso, mientras obvia las palabrotas en armenio. “Una amiga dice que no puede insultar en armenio por pudor. Para mí sería más bien la falta de costumbre, porque en ruso o en español no me da vergüenza”, dice Amiraghyan.

Chistes y pensamientos

Del mismo modo que el insulto nos afecta menos en una lengua no nativa, el efecto del humor se pierde por el camino. No tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma -traducirlos- si no se domina a la perfección y si no se conoce bien la cultura del receptor porque el humor se difumina.

“Lo de los chistes como factor no lo veo tan claro como expresar emociones”, dice Rochdi. El hecho de que el humor sea cultural es lo que hace dudar a este lingüista, que considera que una persona puede llegar a dominar el humor de otra cultura a la perfección. Prueba de ello es que Bart Simpson mencione a Julio Iglesias: estos guiños a la cultura española de muchas series estadounidenses no aparecen en el guión, son los traductores los que tienen que incorporarlos para adaptar los diálogos al humor del receptor.

En este caso, para que ese indicador fuera válido, tendría que tratarse de un bilingüe bicultural. En palabras de Rochdi: “Llegar a pensar en otro idioma es la muestra de que no sólo sabes gramática y pronunciación, sino parte cultural de la lengua, cómo piensa el hablante”.

Este lingüista especializado en fonética añade, además, otro factor que podría indicar un alto nivel de adquisición de una lengua: el acento. “Si hablas dos lenguas, dicen las estadísticas en lingüística aplicada que siempre se nota el acento extranjero en la segunda lengua”, explica.

También puede resultar revelador olvidar palabras en la lengua materna, pero recordarlas en otro idioma y utilizar estructuras gramaticales que son incorrectas en esa lengua. Esos pequeños dramas cotidianos del bilingüe, a menudo, lo validan como tal.”

*

Lea, si quiere el texto original aquí:

https://verne.elpais.com/verne/2017/08/28/articulo/1503911116_963972.html

También en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y7y7g7kl

**

 

Advertisements

Cómo escribir la fecha de manera abreviada (@Fundeu)

12 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

*

FECHA: CLAVES DE ESCRITURA

vía @Fundeu

Es frecuente que la expresión de las fechas plantee dudas, por lo que a continuación se aportan algunas claves para su correcta escritura.

  1. El orden es día, mes, año

El orden que la Ortografía académica recomienda es día, mes, año (14 de octubre de 1951). En esta obra se desaconseja el orden mes, día, año, propio de los Estados Unidos y que se ha extendido a otros países anglosajones (octubre 14 de 1951).

  1. Letras y cifras

La opción más común en la escritura de las fechas es la que combina letras y cifras (1 de marzo de 1743), con el mes siempre con inicial minúscula y sin omitir las dos preposiciones de.

  1. Solo con letras excepcionalmente

Las fechas suelen escribirse solo con letras en documentos solemnes, escrituras públicas, actas notariales o cheques bancarios: veinte de septiembre de mil novecientos diez.

  1. Uno o primero de mes

Para el primer día del mes puede usarse el número ordinal, forma preferida en América (primero de marzo), o el cardinal, más frecuente en España (uno de marzo).

  1. Fechas indicadas solo con cifras

Cuando las fechas se escriban solo con cifras, el día, el mes y el año se separan con guiones, barras o puntos, y sin espacios: 4-6-1982, 8/7/1980, 12.9.08. La Ortografía recomienda no anteponer, salvo por imperativos técnicos, un cero a la cifra del día cuando esta es inferior a 10 (mejor 4/2/98 que 04/02/98); el mes puede escribirse en números arábigos (4/6/82) o —raramente en la actualidad— romanos (4/VI/82) y el año puede aparecer con los cuatro dígitos (7/5/2003) o solo con los dos últimos (7/5/03).

  1. El orden año, mes y día, solo en documentos científicos

En fechas escritas solo con cifras, puede optarse por el sistema establecido por la ISO, que sigue el orden año, mes, día, con los números separados con guiones y añadiendo un cero si es necesario: 2013-04-25. Este formato se restringe a documentos de carácter científico o técnico de circulación internacional y no se aplica a fechas que no se escriben íntegramente con cifras.

  1. Los años, sin punto ni espacio

Cabe recordar que cuando se escribe el año no se debe escribir ningún signo ni espacio entre sus dígitos (1998 y no 1.998, 1 998, ni 1,998).

*

No obstante, @el_pais opta por escribir la fecha así: 10.09.17:

Y a mí también me gusta hacerlo de esta manera 😉

*

Lea aquí el artículo original vía @Fundeu:

http://www.fundeu.es/recomendacion/fechas/

*

o en formato PDF vía @SlideShare (@LinkedIn):

http://tinyurl.com/yczpboot

 

NOTA:

Fíjese en el detalle del calendario de la cabecera de la recomendación de Fundéu. 😉

Blogroll, llevatilde, tiza, alfa, beta & zeta

29 July 2017

twitter: @eugenio_fouz

[café, moleskine, bolígrafos]

Estos días he hecho cambios en la lista de blogs (blogroll). Ahora hay 24 blogs en total. Este listado aparece en la columna lateral derecha de la portada. He incluido como novedad un proyecto del año 2017 consistente en un diario de trabajo de Educalab INTEF sobre alfabetizaciones múltiples. La bitácora (blog) se llama “Tiza, alfa, beta & zeta” y está editada en storify. Ayer estuve añadiendo textos, fotografías, adagios, tuits y enlaces que me parecen interesantes. Esta bitácora no está cerrada del todo. Una de las razones, quizás la primera, que me impulsó a entrar de nuevo en ella fue el hecho de que algunas web había cambiado o desaparecido y tuve que buscar y encontrar otras para enlazar escritos o recuerdos de forma abierta. Tuve que habilitar PDF. Archive para sustituir a Dropbox público. Finalmente, he puesto SlideShare de LinkedIn en sustitución de PDF Archive. Por otro lado, Dropbox y PDF Archive siguen siendo útiles a pesar de todo. Había una página del código Morse explicado por un colegio católico que yo había aprendido en los Boy Scouts y al que se había perdido el acceso en PDF Archive. Este fue el principal motivo: dejar los documentos propuestos en abierto y disponibles.

Cito textos de Ricardo Moreno (los comparto vía @SlideShare), enlaces directos a un texto magnífico de Juan Tallón en Jot Down magazine, adagios de Ulya compartidos en Twitter, consejos sobre cómo utilizar adecuadamente el teléfono móvil en la escuela, códigos, reflexiones sobre educación, artículos de opinión, tuits, vídeos, GIFs, imgur, etcétera.

Para entrar a los documentos de Slideshare el lector tendrá que disponer de una cuenta en LinkedIn, descargarlo o leerlo directamente si quiere, o puede seguir las instrucciones que se detallan en un texto adornado con la fotógrafía de Catwoman publicado este mes de julio de 2017 en este mismo blog titulado  “De Dropbox a SlideShare pasando por Hubic, Drive y PDF-Archive” y en la bitácora “Tiza, alfa, beta & zeta” también, por supuesto. En breve, debe añadir a la terminación PDF un punto y las letras jpg. Pero mejor léalo en el post.

http://tinyurl.com/yb3vogbv

Además he dejado a la vista un enlace directo a una página de ortografía española que se llama llevatilde.es de utilidad para quienes resolver esta clase de dudas. Esta página web explica por qué lleva tilde una palabra o por qué no la lleva. En la columna lateral del blog justo después del icono de los cuatro libros I PLEDGE TO READ THE PRINTED WORD

http://llevatilde.es

*

De Dropbox a SlideShare pasando por Hubic, Drive y PDF-Archive

18 July 2017

twitter: @eugenio_fouz

 

(Michelle Pfeiffer, actriz estadounidense)

Todo cambia. Hace unos años guardaba documentos, imágenes y archivos en DROPBOX. La caja facilitaba la opción de un apartado público que utilicé más adelante. Con el paso del tiempo, DROPBOX avisaba a los usuarios de la desaparición de esa vía abierta- DROPBOX público- permitiendo conservarlos en el apartado común privado. De vez en cuando comparto algún enlace público desde ahí. No obstante, he buscado otros sitios. Encontré HUBIC y descubrí DRIVE en el correo de GOOGLE. Por otro lado, seguía buscando y llegué a PDF-Archive.com en el que vertí muchos documentos. Pensé que era la solución, no obstante, no fue así.

Hoy, 18 de julio de 2017, mantengo DROPBOX, HUBIC y DRIVE además de enlazar documentos y textos en la plataforma @SlideShare asociada a @LinkedIn.

La visualización de textos en @SlideShare es singular. Parece un cuadro. Puede descargar cualquier documento desde @SlideShare. Como decía antes, esta plataforma se encuentra en @LinkedIn y para descargar un documento la red le dirige a su propia cuenta en @LinkedIN. Si por cualquier razón no dispone usted de una cuenta puede abrir una cuenta o bien enviar el enlace de @SlideShare a su correo electrónico. Ábralo y coloque el ratón o cursor sobre el documento. Haga clic con el botón derecho. Se abre un menú. Elija la opción GUARDAR IMAGEN COMO. Verá una ventana nueva con el mensaje EXPORTAR COMO + el nombre de la imagen. Debe escribir un punto al final de esa ventana y el término PDF, otro punto y jpg.

Resumiendo:

Tomando como muestra el documento “Peste (jjmillás)“. EXPORTAR COMO: Peste (jjmillás).PDF.jpg

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/peste-j-j-millas

Ahí tiene el documento en formato de imagen y PDF. Puede descargarlo e imprimirlo.

Otra muestra de documento PDF en @SlideShare:

Helter skelter (artículo de opinión)

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/helter-skelteref

*

Parallel Papers, Business English 2.-ef 17

2 July 2017

twitter: @eugenio_fouz

Serie de hojas de teoría y práctica para Inglés 2º (listado de verbos incluido). Tres trimestres. Modelo: Parallel Papers, BE 2.-ef 17

vía @SlideShare (@LinkedIn)

1º trimestre

http://tinyurl.com/y7lgy6zq

2º trimestre

http://tinyurl.com/y9bbbdy7

*

Parallel Papers, Latin.-ef 17

1 July 2017

twitter: @eugenio_fouz

James Dean, actor

[seen on Twitter @historyinmoment]

 

Serie de hojas de teoría y práctica para Latín de 4º ESO. Tres trimestres. Modelo: Parallel Papers, Latin 4, ef 17

vía @SlideShare (@LinkedIn)

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/ilovepdf-latin-p-pa-1stterm-ef1736pp

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/ilovepdf-latin-p-pa-sec-term-ef17-35pp

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/ilovepdf-latin-ppa-3rd-term-ef17-33pp

*

vía #PDF.Archive.com

1º trimestre de latín

http://tinyurl.com/yae3e45d

2º trimestre de latín

http://tinyurl.com/ycdrb62o

3º trimestre de latín

http://tinyurl.com/y7hhnyq4

**

 

Revised wordlist for Business English 2 [elementary ef17]

1 June 2017

twitter: @eugenio_fouz

Revised list of words, verbs, linkers, idioms and many more issues for Business English 2.

Check the pack linked through 48 pages at IlovePDF.com:

http://tinyurl.com/y7yvydmk

*

Check, if you prefer, the wordlist at @Slideshare via @LinkedIn:

http://tinyurl.com/ybjmljx3

*

La declinación de un sustantivo en latín (raíz y desinencias)

31 May 2017

twitter: @eugenio_fouz

Nauta, ae (marino)

             Sg.              Pl.

Nom- nauta           nautae

Voc-   nauta         nautae

Ac-     nautam       nautas

Gen-    nautae         nautarum

Dat-   nautae        nautis

Abl-   nauta           nautis

Los sustantivos en latín suelen mostrar dos casos de la forma de singular: el nominativo y el genitivo. Aparece en primer lugar el caso nominativo y en segundo lugar el caso genitivo de singular. El caso genitivo determina a qué declinación pertenece el sustantivo (o nombre)

El caso genitivo de singular de los nombres de la 1ª declinación está señalado por la desinencia ae.

El caso genitivo de singular de los nombres de la 2ª declinación está señalado por la desinencia i

1/ Ejemplos de la 1ª declinación: rosa, ae (rosa), nauta, ae (marino), dea, ae (diosa)*, stella, ae (estrella)

2/ Ejemplos de la 2ª declinación: vir, viri (esposo), templum, i (templo), ager, agri (campo), lupus, i (lobo)

**

Para declinar un sustantivo correctamente debemos identificar a qué declinación pertenece. Para esto tendremos que saber las desinencias identificativas del genitivo de singular de cada declinación. Hay cinco declinaciones.

1ª declinación: rosa, ae (rosa)

2ª declinación: lupus, i (lobo)

3ª declinación: hostis, is (enemigo)

4ª declinación: manus, us (mano)

5ª declinación: dies, ei (día)

**

A continuación hay que memorizar las desinencias de cada una de las declinaciones en todos los casos: nominativo, vocativo, acusativo, genitivo, dativo, ablativo en singular y en plural

Por ejemplo, las terminaciones o desinecias de la 2ª declinación son:

SG:

Nom. us

Voc. e

Ac.   um

Gen. i

Dat. o

Abl. o

PL:

Nom. i

Voc. i

Ac. os

Gen. orum

Dat. is

Abl. is

Es importante separar bien la raíz de las desinencias. Para hacerlo sin errores hay que fijarse en el caso genitivo de singular : lupi.

A partir de ahí se separa la desinencia i y la base es la raíz del nombre: lup

**

El sustantivo opus, operis (obra) pertencece a la 3ª declinación. Este sustantivo es neutro y la desinencia del caso nominativo, vocativo y acusativo en singular es –us , mientras que el nominativo, vocativo y acusativo en plural es –a

La raíz del sustantivo se conoce a partir del caso genitivo de singular. Por tanto, la raíz de opus, operis no es “op” sino “oper-

Singular:

nom. opus / voc. opus / ac. opus / gen. operis / dat. operi / abl. opere

Plural: 

nom. opera / voc. opera / ac. opera / gen. operum / dat. operibus / abl. operibus

*

Descargue e imprima la versión PDF aquí:

http://tinyurl.com/y8mpmfr8

*

Si lo prefiere, descargue la versión en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y986x6t5

*

Vocabulario revisado de latín #revlatinverbaef17

20 May 2017

twitter: @eugenio_fouz

22 páginas de vocabulario para LATÍN

vía ilovepdf:

https://www.pdf-archive.com/2017/05/20/ilovepdf-latwordsef17/

*

También en @Slideshare (LinkedIn)

http://tinyurl.com/md74bmg


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

Mitzie Mee Blog

Bangkok - Dubai - Las Vegas - Los Angeles - New York - Tokyo. A blog about travel, food and life in Dubai.

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama