Posts Tagged ‘inglés’

El espíritu de la escuela, la exigencia académica y la evaluación

16 October 2013

twitter: @eugenio_fouz

 Imagen

(“To Sir, with love” 1967, James Clavell)

Soy profesor de Inglés y estoy a favor de la educación; a favor de la educación en general. Pienso que la escuela empieza en los alrededores del recinto escolar, sigue en el interior del centro y en el aula. Creo que el espíritu de la escuela alcanza a los estudiantes más allá del espacio físico del establecimiento y los marca con una señal de cultura, amor por los libros y la lectura, además de cierta inquietud intelectual.

Soy partidario de la disciplina, la instrucción y el respeto. Me preocupa que la exigencia académica se pierda en buenas intenciones y me cuesta entender que se cuestione aprobar a un alumno con una calificación numérica igual o inferior a cuatro puntos sobre diez, o dicho de otro modo, con una calificación insuficiente.

Me gusta la idea de la evaluación externa, diferenciada y objetiva. Esta evaluación supondría una medida de las capacidades y conocimientos de los alumnos. Asimismo, entiendo que esta clase de evaluación examinaría al profesor, lo cual me parece justo.

Advertisements

Errores típicos en la traducción de frases

28 September 2013

twitter: @eugenio_fouz

 10931011-attractive-woman-wal

Un alumno no debería esperar puntos a favor si deja una frase inacabada o con espacios en blanco. Un mensaje es completo o carece de sentido.

Hay usuarios de tippex distraídos que olvidan repasar el ejercicio y los lugares por los que ha pasado el pincel blanqueador y todo parece más blanco.

La  frecuente confusión de términos ingleses y franceses (“Samedy”, “Juillet”, “heure”) es preocupante.

A veces un alumno construye frases sin pensar en el sujeto de la oración. En inglés, salvo en las oraciones exclamativas o los imperativos (órdenes o peticiones), siempre se necesita un sujeto en la oración.

Es una tendencia colocar un signo de interrogación o admiración al inicio de un enunciado y este signo no existe en inglés. Tampoco existen las tildes, excepto en los préstamos o vocablos tomados de otras lenguas como el francés o el castellano.

Un problema mayor surge con el uso de las preposiciones. A pesar de haber unas reglas también hay excepciones y son numerosas. Pensemos también en la utilización de verbos frasales o “phrasal verbs” y todo se vuelve más complicado. Necesitamos tener un diccionario bilingüe. Y tenemos la obligación de usarlo a menudo.

Si tuviéramos que elegir el error más típico en la traducción, seguramente hablaríamos de la omisión de la desinencia –s- o -es- para la tercera persona del singular de los verbos en presente simple de Indicativo.

Por otro lado, cuando un alumno traduce al pie de la letra una frase, oración o mensaje suele equivocarse en el significado.

La gramática y la ortografía deben tenerse en cuenta siempre. No es lo mismo una oración en presente que una oración en pasado o futuro. Por ejemplo, para un español la expresión: “¿abro la ventana?” está en presente mientras que para un inglés estaría en futuro: “shall I open the window?”. Para nosotros la forma es diferente-usamos un tiempo verbal distinto- pero el fondo o significado es el mismo.

El refuerzo en el conocimiento de básicos como números cardinales, preposiciones o pronombres es una cuestión elemental e irrenunciable. Tanto es así, que un alumno se asustaba hace unos días al ver subrayados y esquemas en la pizarra referidos al sujeto, al verbo y a los complementos preguntándome al final de clase en un aparte si íbamos a analizar oraciones sintácticamente como en Lengua española. Sin llegar a ese grado de implicación, es cierto que un estudiante de Inglés tiene que saber con qué material trata y tiene que distinguir un adjetivo posesivo de un pronombre, un comparativo de un superlativo y un tiempo verbal de otro tiempo.

El vocabulario y la ortografía importan, pero el vocabulario castellano y la ortografía castellana importan más y son el paso previo al conocimiento y uso de una segunda lengua.

En ocasiones el alumno se acomoda de tal forma a los hábitos propios de la lengua española que no es consciente de que, a pesar de ser una lengua aparentemente fácil en gramática y sintaxis, la lengua inglesa es difícil en otros aspectos como la pronunciación y la adquisición de vocabulario.

Criterios de evaluación en la asignatura de lengua inglesa

18 September 2013

twitter: @eugenio_fouz

 Imagen

La asistencia a clase, el inglés hablado, mantener el cuaderno al día y las pruebas escritas o tests serán factores evaluables a lo largo de todo el curso. No obstante, las traducciones de textos breves con diccionario, las pruebas de PAU y los readers son pruebas de carácter temporal aplicables en alguna evaluación.

El libro de texto, el libro de actividades, las audiciones, los paquetes trimestrales o “Parallel Papers”, el trabajo en clase y las lecturas, además del cuaderno del alumno, el vocabulario y la gramática componen la base principal de la asignatura. De alguna manera también hay que contar con el material vertido por el profesor en el Aula Virtual (o MOODLE) u otras actividades como intercambio cultural IF con un colegio inglés, amistad por correspondencia, conversaciones con grupos de extranjeros anglo-parlantes en una cafetería, participación en redes sociales o blogs, etcétera.

A continuación, dejo un esquema con puntuaciones de 0 a 100 puntos de un trimestre de esta asignatura; siendo 40 puntos equivalente a la calificación de INSUFICIENTE 4 . Asimismo 65 puntos sería equivalente a la calificación de BIEN 6, por ejemplo. Un total de 50 puntos significaría APROBADO 5.

asistencia a clase: 06 / puntos positivos (aciertos en clase) : 04 / inglés hablado: 04 / cuaderno de clase: 06 / pruebas escritas: 10 / traducciones: 10 / examen global del trimestre: 60 

puntuación máxima total : 100

___

En los trimestres en los que incluimos un reader (lectura graduada en inglés) habrá una prueba escrita sobre forma y contenido de esas lecturas evaluable de 0 a 20 puntos. Esta prueba sustituiría a una prueba escrita y una traducción como vimos en el esquema anterior.

En el caso de Bachillerato 2 habrá pruebas de PAU evaluables de 0 a 10/20 puntos en los tres trimestres.

Pequeño inventario de un profesor de idiomas

9 September 2013

twitter: @eugenio_fouz

Imagen

John Steinbeck

Dossiers con hojas de trabajo diario y semanal / programación general de la asignatura / diccionario RAE / diccionario bilingüe de inglés / diccionario monolingüe de inglés

libros de ejercicios / libros de texto / lápices, portaminas, bolígrafos, rotuladores / grapadora, estuche, tiza / cinta adhesiva, agenda del centro escolar, radio cassette

ordenador portátil o netbook / altavoces / podcasts / reproductor MP·3 / carpetas exámenes / archivadores para tutorías / mochila / cartera / sello de caucho de fecha y tampón

dossiers de clase (asignaturas y grupos) / dossier de asistencia de los alumnos /dossier de calificaciones de alumnos / blocs de notas (dudas, recomendaciones, ideas, tareas) / manuales de gramática y vocabulario

cartones mensaje DO NOT TALK NOW, PLEASE! / tarjeta roja y amarilla / readers (libros de lectura graduada en inglés) / diccionario bilingüe de bolsillo

programación de aula (recopilación de dossiers con hojas de trabajo semanal agrupada en trimestres) / paquetes de fotocopias / copia del Reglamento de Régimen Interno / página web del centro escolar, correo, MOODLE

cronómetro, reloj, llaves, documentación / horario, tippex, fundas DINA4 / pósits, tijeras, pegamento de barra, pegamento de tubo, blu·tack / flashcards, pósters, teléfono móvil

Cuaderno de clase de Inglés

16 December 2012

twitter: @eugenio_fouz

Condiciones del cuaderno de clase.-Lenguas extranjeras: Inglés 

cuaderno moleskine, bolígrafo e ipod

cuaderno moleskine, bolígrafo e ipod

1.cuaderno o libreta de gusanillo de tamaño A4 o tamaño cuartilla

2.etiqueta con APELLIDOS Y NOMBRE en la cubierta además de curso y grupo

Por ejemplo,

PITT, Brad

4 ESO .-A-

 

3.use su cuaderno como una especie de agenda: tome apuntes, escriba vocabulario (verbos, adjetivos, conectores), tareas y fechas de exámenes, oraciones o modismos.

4.anote la fecha cada día de clase. Por ejemplo: December 4th, 2012- Tuesday

5.la mayoría de los ejercicios o casi todos llevan un número. Habrá una línea numérica continua. (Trate de marcar con rotulador o de forma clara y diferenciada estos números de la lista)

6.corrija los ejercicios con un bolígrafo de diferente color (por ejemplo, rojo)

7.traiga el cuaderno a clase todos los días

8.recuerde que el trabajo realizado en su cuaderno será evaluado más de una vez. Escriba con buena letra.

 

*

-El cuaderno es su pasaporte.

-Un cuaderno sin etiqueta es un pasaporte irregular

-Después del primer trimestre la numeración continúa a partir del último ejercicio. Si un grupo llevaba el número 23, en la segunda evaluación seguirá con el número 24.

-No se admiten fundas o folios sueltos ni archivadores

-Se aconseja escribir el nombre y apellidos en más de una página del cuaderno

 

E.Fouz

5.12.12 😉

En el coro

13 December 2012

twitter: @eugenio_fouz

Coro escolar

Coro escolar

Supongo que el hecho de haber estudiado Latín con profesores exigentes que nos hacían recitar las declinaciones en voz alta como si fuésemos un coro de iglesia me ha servido para sugerir a mis alumnos que reciten frases útiles al unísono, que repitan una palabra o que hablen alto y claro.

El significado es el mensaje

1 December 2012

twitter: eugenio_fouz

Linus (Well, the message here... just kidding ;-)

(Well, the message here… just kidding ehm, EF 😉

 

Después de haber preparado muchos exámenes basados sobre todo en aspectos gramaticales, he pensado que sería bueno buscar un enfoque más práctico y funcional. Sin dejar de lado la gramática, me propongo centrar las pruebas en el significado del lenguaje y en su uso. No me preocupa tanto la construcción gramatical como el sentido del lenguaje y el mensaje.

He intentado hacer el texto del examen más participativo introduciendo cuestiones relacionadas con la clase diaria. Mantengo un ejercicio de básicos y SMS (frases cortas) así como un texto de lectura comprensiva y otro de traducción de frases de lenguaje funcional (el lenguaje práctico empleado en  clase o fuera de clase). Asimismo, cada prueba contiene un listado de vocabulario obligatorio que el alumno debe completar ( en la hoja de examen aparece la primera o la primera y la segunda letra de la expresión inglesa),   preguntas sobre la cultura anglosajona y americana, y alguna especial en la que cada alumno tiene que hacer un dibujo siguiendo unas instrucciones o decir o hacer algo durante el examen.

Errores cometidos en la traducción de textos

17 November 2012

twitter: @eugenio_fouz

“Pride and prejudice” de Jane Austen llevada al cine

 

Da la impresión de que algún alumno olvida que una primera lectura rápida del texto que tiene que traducir es vital para darse una idea de la temática y el tono. El alumno debe saber si va a traducir una carta, un diario o una narración.

Es recomendable leer una segunda vez todo el texto para entender o captar matices del texto o futuros despistes.

También suele ocurrir que, una vez escrita la traducción el alumno no repasa o lee por encima lo que ha puesto y el resultado final no tiene mucho sentido. La revisión de la gramática y la ortografía antes de entregar el ejercicio son dos puntos importantes también. Por otro lado, los espacios en blanco por el uso inadecuado de “tippex” o un texto sin lógica deberían evitarse.

 

Ejemplos:

[Texto de lectura graduada “Just William” by Richmal Crompton (Burlington Books)]

1.Miss Sybil Grant was getting married: “estaba casándose” / “se casó” en lugar de “iba a casarse”

2.William hated writing projects : “William odia escribir proyectos” en lugar de “William odiaba escribir (redactar) trabajos”

3.going to a library: “ir a una librería” en lugar de “ir a una biblioteca”

4.about a boy aged 13 like him: “sobre un chico de 13 años que le gustaba” en lugar de ”sobre un chico de 13 años como él”

5.and he left home: “y él estaba a la izquierda” (o esta otra más original:“y era un cero a la izquierda en casa”) en lugar de “y él se fue de casa”

[Texto de lectura de “Pride and prejudice” by Jane Austen (Burlington Books)]

a.Jane and Elizabeth were good friends: “Jane y Elizabeth son buenas amigas” en lugar de “Jane y Elizabeth eran buenas amigas”

b.He is intelligent, good humoured and handsome: “él es inteligente, buen humor, y me daba un poco la mano” en lugar de “él es inteligente, tiene buen humor y es guapo”

El cuaderno de una alumna me recuerda a una edición facsímil de un libro manuscrito

13 November 2012

twitter: @eugenio_fouz

Ordinal numbers and personal pronouns (subject and object) Cuaderno de M.M

Este curso académico me propuse valorar el trabajo escrito de los alumnos en clase y fuera de clase reflejado en sus cuadernos. En una primera fase he ido recogiendo y revisando estos cuadernos. Me sorprende el esmero de una alumna al ordenar su tarea.

Esta alumna se tomó la molestia de hacer una buena caligrafía. Además, en un cuaderno cuadriculado se ha preocupado por enmarcar cada una de las páginas escritas. Decido colocar esta página en MOODLE (Aula Virtual) como muestra para aquellos compañeros que necesiten consultar este apartado de vocabulario básico.

Cuaderno de clase

4 November 2012

twitter: @eugenio_fouz

 

Hace unos meses en una conversación entre profesores me contaba un colega, de quien aprendo constantemente, el caso de un alumno que iba a suspender su asignatura. Me dijo que a la vista de la libreta llena de ejercicios, correcciones y notas reconsideró su calificación y decidió aprobarle ese trimestre. Asentí y le dije que había sido justo.

Luego me quedé con la idea y pasaron unos meses. Llegó el verano y las vacaciones y no olvidé aquella charla. Al replantearme mi programación y la pedagogía futura decidí dedicar un porcentaje de la calificación de mi asignatura al trabajo de los alumnos en un cuaderno.

Me pregunto cómo puntuar los cuadernos (pasaportes) y cómo organizar esta tarea en el resultado del trimestre. Dejo un espacio en la tabla de calificaciones para sumar puntos de cuaderno en su caso. Compruebo y corrijo ejercicios, veo la limpieza y el orden en el papel o la falta de una cosa y la otra; pongo el sello de la fecha, mi firma y una nota. Hoy puedo decir que la mayoría de los cuadernos están al día y que este apartado evaluable merece la pena.

(Página de muestra de un cuaderno de un alumno con su permiso)


Journalism As Literature

A graduate seminar at the University of Florida

Suspendermen

Elements of True Gentlemen

Elloboestaaqui

Disentería literaria

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

Cass in the Wilds

Stick your face in the schnoz of a dandelion

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama