Posts Tagged ‘@el_pais’

Retrato de mujer pintado con pluma

30 May 2018

twitter: @eugenio_fouz

 

Retrato de María Dolores Pradera (EL PAÍS)

por

Rosa Belmonte (@rosabelmonte) [detalle]

Y se lleva el idioma

ABC.-30.05.2018

 

“Alberto Closas se levantaba después de una discusión y gritaba: «¡Me voy y me llevo el idioma!». María Dolores Pradera también se ha llevado el idioma. Con jipijapa, pañuelo y poncho blanco de lino, con la flor de amancae, la fina garúa de junio, un recrujir de almidón y arrebol de los geranios. Aunque dijera dueto. ¿Pero qué le ha pasado a la palabra dúo? Lo decía para referirse a esos que hizo en los últimos años. Alucinógenas Las mañanitas con Amaia Montero. La propia Amaia justificó el encuentro: «[María Dolores] Queda bien con cualquier cantante, con cualquier artista». Esos discos eran Pradera con cosas. Dani Martín no se justificó pero su versión de Amanecí entre tus brazos es de darse cocotazos contra la pared. Contó una vez Pradera que un taxista le dijo que le encantaba a sus hijas. «Sin embargo, yo no la puedo soportar», matizó. Me ocurre eso con los que cantaban con ella.

Una cosa es hacerlo con José Alfredo Jiménez ya muerto y otra con sapos cancioneros. Con Pradera me pasa como a Pancho de Verano azul con Bea cuando le viene la regla. «Que ni el viento la toque». Que toquen los Gemelos, pero ya. Ni los Sabandeños (es verdad que más de dos hombres juntos me causan inquietud, sobre todo si llevan bandurria). Ni Carlos Cano. Hasta Antonio Burgos reconoce que una canción como las Habaneras de Cádiz «no existió hasta que María Dolores Pradera la señaló con ese dedo de diosa de Capilla Sixtina que levanta monumentos musicales en la memoria». Por no hablar de Sabina. Las letras de Sabina sólo suenan bien en la voz de Pradera (va a ser lo mismo Jugar por jugar cantado por él que por ella, aunque se le acople).” (…)

*

Lea aquí el artículo completo (vía @abc_es)

http://www.abc.es/opinion/abci-y-lleva-idioma-201805300410_noticia.html

*

Advertisements

Cediendo el paso, o no (Arturo Pérez Reverte)

26 March 2018

twitter: @eugenio_fouz

“Camino por el lado izquierdo de una calle de Lisboa, subiendo del Chiado al barrio Alto: una de ésas que tienen aceras estrechas que sólo permiten el paso de una persona a la vez. Me precede un individuo joven, sobre los treinta y pocos años. Un tipo normal, como cualquiera. Un fulano de infantería que camina con las manos en los bolsillos. Podría ser portugués, o inglés, o español; de cualquier sitio. Va razonablemente vestido. De frente, por la misma acera, camina hacia nosotros una señora mayor, casi anciana. Por reflejo automático, sin pensarlo siquiera, bajo de la acera a la calzada para dejar el paso libre, atento al tráfico, no sea que un coche me lleve por delante. Lo hago mientras supongo que el individuo que me precede hará lo mismo; pero éste sigue adelante, impasible, pegado a las fachadas, obligando a la señora a dejar la acera y exponerse al tráfico.” (…)

Lea aquí el artículo completo de Arturo Pérez Reverte:

http://www.xlsemanal.com/firmas/20180304/arturo-perez-reverte-patente-de-corso-cediendo-paso-no.html

*

¿El fin del finde? (Martín Caparrós)

5 March 2018

twitter: @eugenio_fouz

Extracto del artículo de Martín Caparrós, ¿El fin del finde? publicado en El País el día 13 de diciembre de 2017.-

“El fin de semana, que la pereza contemporánea llama finde, es un invento reciente. La semana no; que exista y que dure siete días es resultado de un error babilonio: aquellos iraquíes creían que había siete planetas y que cada uno definía un día de esa semana que decidieron inventar. Durante milenios, los que debían trabajar trabajaban semanas de seis días y descansaban si acaso el día de su Señor. Pero a principios del siglo XIX los patrones de fábricas inglesas, hartos de que sus obreros faltaran cada lunes tras la borrachera del domingo, les ofrecieron salir el sábado al mediodía, beber, recuperarse el domingo y aparecer temprano el lunes: inventaron el “sábado inglés”.” (…)

[Martín Caparrós, ¿El fin del finde?]

Lea aquí la versión original completa:

https://elpais.com/elpais/2017/12/13/eps/1513185286_698678.html

*

O lea aquí el documento en PDF (G-Drive)

https://tinyurl.com/y9sfxhnr

*

 

Forges forever

23 February 2018

twitter: @eugenio_fouz

[Forges en la Redacción de “El País”]

1/

2/

3/

4/

5/

6/

7/

La prensa dice que se ha muerto, pero no me lo creo

*

Antonio Fraguas, Forges (@forges) 

https://www.forges.com

*

¡Luz y taquígrafos, por favor!

9 February 2018

twitter: @eugenio_fouz

[Elena Levon]

*

 Quer y Cortés por Luz Sánchez Mellado.-EL PAÍS (8.02.2018)

-extracto de la columna-

“La imagen es poderosa. Lo tiene todo para imantar la mirada. Forma y fondo. Ética y estética. Medio y mensaje. Dos hombres altos y apuestos justo en esa edad en la que ya no se es joven, pero aún no se es viejo, amortajados en vida con sendos abrigos de paño oscuro, bregando hombro con hombro por una causa que creen justa. Pudieran ser primos. Hasta se dan un aire de familia: las canas, la gravedad del semblante, la elegancia de los huesos. Vienen, sin embargo, de mundos opuestos. Uno del opulento enclave de Pozuelo, en Madrid. El otro, del humildísimo barrio de El Torrejón, en Huelva.

Dos españoles que no se hubieran cruzado en la vida, pero que se han dado de bruces en la muerte. La de las niñas de sus ojos: la mayor del uno y la pequeña del otro. Hasta sus nombres parecen puestos para ir en la misma frase, en una de esas casualidades que te dejan loca pensando que da igual quiénes seamos, porque no somos nadie. Son Juan Carlos Quer y Juan José Cortés, padres de Diana y Mari Luz, asesinadas por dos depredadores que añadieron a la infamia de sus crímenes la abyección de ocultar los cuerpos de sus víctimas” (…)

*

Lea la columna de Luz Sánchez Mellado  (@luzsmellado) en EL PAÍS (@el_pais):

https://elpais.com/elpais/2018/02/07/opinion/1518026357_047811.html

*

Cómo detectar el bilingüismo (Verne)

13 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

El delicado tema del bilingüismo en la sociedad española moderna. La revista Verne lo trata en el siguiente artículo bajo la firma de Virginia Mendoza:

*

¿Cuándo sabes que eres bilingüe?

Virginia Mendoza

“Un día te despiertas de la siesta y no puedes creerlo: has soñado en un idioma distinto al primero que usabas empezaste a hablar. Estás en el extranjero, cuentas un chiste en inglés, todos se ríen. Tú también. Congelas la imagen. Risas y una pregunta: ¿ya domino esta lengua?

Hay todo un proceso detrás, pero son varias las señales que llevan a suponer que se maneja un idioma con fluidez. El humor, las emociones y los sueños son algunos de los indicadores que nos llevan a pensar que alguien es bilingüe.

“Que habla dos lenguas”

Pero, ¿qué es exactamente un bilingüe? Los límites entre monolingüe y bilingüe son difusos y han dado lugar a diversas definiciones académicas. Por un lado, la definición que dio el lingüista Leonard Bloomfield era tan restrictiva que sólo consideraba bilingüe a quien domina una segunda lengua como un nativo. En el otro extremo está la definición del también lingüista Jim Cummins, que considera bilingüe a cualquiera que pueda comunicarse en una segunda lengua incluso en conversaciones básicas.

En el libro El bilingüismo en el estado español, Maitena Etxebarría ofreció su propia definición de bilingüismo, menos estricta que la de Bloomfield y menos laxa que la de Cummins: “[…] llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posea una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa idéntica”. La RAE lo solventa con rapidez: “Que habla dos lenguas”

Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, se sitúa en una posición más afín a la segunda definición, por ser más inclusiva. Este experto en multilingüismo considera que hoy “gran parte de la sociedad (española) es bilingüe” porque, independientemente de su lengua materna, puede “expresarse en inglés”.

Duñabeitia explica a Verne que ‘bilingüe’ es un término que “se nos ha quedado pequeño y necesitamos ponerle un apellido que realmente nos ayude a entender ante qué tipo de bilingüe nos encontramos”. Apellidos hay para elegir, y no pocos: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante, aditivos, sustractivos, aculturados, monoculturales y biculturales, entre otros.

La edad, el nivel de competencia lingüística y el uso de ambas lenguas o de una u otra en función del contexto, son factores que nos ayudan a distinguir entre varios tipos de bilingüismo.

Soñar en otro idioma

No se trata de soñar en otro idioma sin más, sin entender nada, sino de soñar en el idioma que llevas un tiempo estudiando o practicando y entenderlo todo en tu mundo onírico. El lingüista marroquí afincado en Barcelona Youssef Rochdi se ha especializado en bilingüismo y además es multilingüe. Rochdi considera que estos sueños constituyen una prueba de que “has podido establecer una relación con los hablantes y tienes el vocabulario activo en tu mente”. Por tanto, dice, “ya es fácil acceder” a ese vocabulario incluso de manera inconsciente.

Duñabeitia, que estudia el bilingüismo a nivel neurológico, apunta que el contexto es la clave a la hora de pensar y soñar en otro idioma. Todo dependerá de la lengua que utilicemos para hablar con una persona con la que compartimos dos códigos, pero también del lugar específico en el que usemos uno u otro.

Como ejemplo, este investigador nos propone que imaginemos a una persona que habla inglés en el trabajo aunque su lengua nativa sea el castellano. “Si esta persona sueña con ese contexto tan concreto o con alguna de esas personas, es probable que la lengua que recuerde del sueño sea el inglés. ¿Hace esto que esa persona sea “mejor” o “más” bilingüe? De ninguna manera”, apunta. Del mismo modo, algunas personas aseguran que nunca recuerdan lo que sueñan y no por ello dominan menos su lengua materna.

Expresar emociones

El equipo de Duñabeitia llegó a la conclusión de que las emociones pueden variar en función de la lengua utilizada. Por el vínculo que mantienen el idioma con el que crecemos y nuestro lado emocional, lo habitual es expresar emociones en el idioma con el que hemos crecido. Si alguien es capaz de emocionarse igual en dos lenguas, podremos decir que ha adquirido las herramientas necesarias para poder asegurar que es bilingüe.

Este vínculo afectivo se debe a la forma en la que asimilamos ambos idiomas: la adquisición de una segunda lengua suele darse en el ámbito escolar, académico, laboral e institucional, mientras que la nativa “se adquiere en contextos familiares cargados de emocionalidad desde la más tierna infancia”. Entonces ocurre lo que este investigador llama “diglosia emocional”, que se produce cuando “la diferencia entre la carga emocional de los contextos donde se adquieren unas y otras lenguas” conlleva una distancia emocional con respecto a la lengua extranjera.

Albert Costa recurrió al conflicto moral para demostrar que la misma idea puede despertar nuestro lado emocional o racional en función de la lengua en la que se comunica. Su punto de partida fue una pregunta que ponía en jaque los valores de los participantes: les preguntó si lanzarían a la vía del tren a una persona si tal acto les permitiera salvar cinco vidas. Entre el 20 y el 50% aseguró que sacrificaría a una persona para salvar a cinco. El estudio mostró que tendemos a responder a este tipo de dilemas de manera menos emocional y más racional cuando se nos plantean en una lengua no materna.

¿En qué idioma insultamos?

Lo habitual es enfadarse e insultar en la lengua materna. “Cuando una persona habla un idioma extranjero, se enfada en su lengua materna. En estos casos voy a mi lengua materna, pero si acudo a una lengua que no es la materna, es porque la controlo de verdad”, dice Rochdi.

Lo que ocurre es que el “coste cognitivo” es mayor en una lengua extranjera. “Es decir, nos suele resultar más complicado hablar en inglés que en castellano, y esto tiene un reflejo cognitivo y cerebral claro”, explica Duñabeitia. Hablar en otra lengua agota y ese cansancio se refleja en la conversación y en el uso que hacemos de una u otra lengua.

Duñabeitia añade que a veces “lo bueno es menos bueno y lo malo es menos malo en una lengua extranjera”. De ahí que un insulto nos afecte menos en una lengua no materna o que nos libere más en la materna. Albert Costa llegó a la conclusión de que insultar en lengua materna no sólo es más cómodo, sino que también es más dañino porque los insultos duelen menos cuando se escuchan en otro idioma.

Pero esta regla tiene su excepción: los armenios no insultan en armenio, aunque sí lo hacen en otros idiomas. Esta actitud parece una muestra de amor a la lengua materna, un intento por no “mancharla” con lo que se considera feo, puesto que también se niegan a enseñar insultos y palabras obscenas a extranjeros curiosos. Existir, existen, pero son tabú. La traductora armenia Hasmik Amiraghyan es multilingüe y prefiere insultar en castellano, en catalán, en inglés o en ruso, mientras obvia las palabrotas en armenio. “Una amiga dice que no puede insultar en armenio por pudor. Para mí sería más bien la falta de costumbre, porque en ruso o en español no me da vergüenza”, dice Amiraghyan.

Chistes y pensamientos

Del mismo modo que el insulto nos afecta menos en una lengua no nativa, el efecto del humor se pierde por el camino. No tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma -traducirlos- si no se domina a la perfección y si no se conoce bien la cultura del receptor porque el humor se difumina.

“Lo de los chistes como factor no lo veo tan claro como expresar emociones”, dice Rochdi. El hecho de que el humor sea cultural es lo que hace dudar a este lingüista, que considera que una persona puede llegar a dominar el humor de otra cultura a la perfección. Prueba de ello es que Bart Simpson mencione a Julio Iglesias: estos guiños a la cultura española de muchas series estadounidenses no aparecen en el guión, son los traductores los que tienen que incorporarlos para adaptar los diálogos al humor del receptor.

En este caso, para que ese indicador fuera válido, tendría que tratarse de un bilingüe bicultural. En palabras de Rochdi: “Llegar a pensar en otro idioma es la muestra de que no sólo sabes gramática y pronunciación, sino parte cultural de la lengua, cómo piensa el hablante”.

Este lingüista especializado en fonética añade, además, otro factor que podría indicar un alto nivel de adquisición de una lengua: el acento. “Si hablas dos lenguas, dicen las estadísticas en lingüística aplicada que siempre se nota el acento extranjero en la segunda lengua”, explica.

También puede resultar revelador olvidar palabras en la lengua materna, pero recordarlas en otro idioma y utilizar estructuras gramaticales que son incorrectas en esa lengua. Esos pequeños dramas cotidianos del bilingüe, a menudo, lo validan como tal.”

*

Lea, si quiere el texto original aquí:

https://verne.elpais.com/verne/2017/08/28/articulo/1503911116_963972.html

También en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y7y7g7kl

**

 

Cómo escribir la fecha de manera abreviada (@Fundeu)

12 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

*

FECHA: CLAVES DE ESCRITURA

vía @Fundeu

Es frecuente que la expresión de las fechas plantee dudas, por lo que a continuación se aportan algunas claves para su correcta escritura.

  1. El orden es día, mes, año

El orden que la Ortografía académica recomienda es día, mes, año (14 de octubre de 1951). En esta obra se desaconseja el orden mes, día, año, propio de los Estados Unidos y que se ha extendido a otros países anglosajones (octubre 14 de 1951).

  1. Letras y cifras

La opción más común en la escritura de las fechas es la que combina letras y cifras (1 de marzo de 1743), con el mes siempre con inicial minúscula y sin omitir las dos preposiciones de.

  1. Solo con letras excepcionalmente

Las fechas suelen escribirse solo con letras en documentos solemnes, escrituras públicas, actas notariales o cheques bancarios: veinte de septiembre de mil novecientos diez.

  1. Uno o primero de mes

Para el primer día del mes puede usarse el número ordinal, forma preferida en América (primero de marzo), o el cardinal, más frecuente en España (uno de marzo).

  1. Fechas indicadas solo con cifras

Cuando las fechas se escriban solo con cifras, el día, el mes y el año se separan con guiones, barras o puntos, y sin espacios: 4-6-1982, 8/7/1980, 12.9.08. La Ortografía recomienda no anteponer, salvo por imperativos técnicos, un cero a la cifra del día cuando esta es inferior a 10 (mejor 4/2/98 que 04/02/98); el mes puede escribirse en números arábigos (4/6/82) o —raramente en la actualidad— romanos (4/VI/82) y el año puede aparecer con los cuatro dígitos (7/5/2003) o solo con los dos últimos (7/5/03).

  1. El orden año, mes y día, solo en documentos científicos

En fechas escritas solo con cifras, puede optarse por el sistema establecido por la ISO, que sigue el orden año, mes, día, con los números separados con guiones y añadiendo un cero si es necesario: 2013-04-25. Este formato se restringe a documentos de carácter científico o técnico de circulación internacional y no se aplica a fechas que no se escriben íntegramente con cifras.

  1. Los años, sin punto ni espacio

Cabe recordar que cuando se escribe el año no se debe escribir ningún signo ni espacio entre sus dígitos (1998 y no 1.998, 1 998, ni 1,998).

*

No obstante, @el_pais opta por escribir la fecha así: 10.09.17:

Y a mí también me gusta hacerlo de esta manera 😉

*

Lea aquí el artículo original vía @Fundeu:

http://www.fundeu.es/recomendacion/fechas/

*

o en formato PDF vía @SlideShare (@LinkedIn):

http://tinyurl.com/yczpboot

 

NOTA:

Fíjese en el detalle del calendario de la cabecera de la recomendación de Fundéu. 😉

Carta a Polly (Camila Lackberg)

31 August 2017

twitter: @eugenio_fouz

Leía esta carta a Polly de Camila Lackberg hace días en la revista semanal de “EL PAÍS”

Carta a Polly

CAMILLA LACKBERG

EL PAÍS

DOMINGO 09 DE JULIO DE 2017

“A lo largo de tu vida, muchas personas te dirán que el feminismo no es necesario. Pero esta sigue siendo también tu lucha. Nunca cierres los ojos.

QUERIDA POLLY: Nacer mujer es nacer dentro de la lucha más antigua de la humanidad. Cada vez que una mujer —una generación de mujeres— se planta, no deja que nada la obligue a callar, protesta y levanta la voz, la vida de nuestras hijas se vuelve un poco más fácil.

Quiero que lo recuerdes.

Como madre, mi deber es hacer que tu camino sea un poco menos difícil que el mío. Como mujer, mi deber es asegurar que el camino de la próxima generación sea un poco menos difícil que el mío y el de mis coetáneas”. (…) 

*

Lea el artículo completo aquí:

http://elpaissemanal.elpais.com/columna/camilla-lackberg-carta-a-polly/

O también aquí:

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/carta-a-polly-camilla-lackberg

*

Compartía el enlace del artículo en Facebook y una amiga, María, escribía este comentario que copio y pego a continuación con permiso de la autora, claro:

Maria Schipor (vía Facebook) “Pienso en aquellas mujeres que hoy defienden desde la política, y la belleza madura de la edad,los intereses no sólo de las mujeres sino también de la sociedad.Vivan ellas !!!La sociedad es todavía. ..machista. Los más fuertes aniquilan a los más débiles. Cuestión de poder.Hace falta encontrar soluciones al una realidad. LA MUJER ES UNA PERSONA CON LOS DERECHOS QUE TIENE TODO EL SER HUMANO. ESTOY SEGURA QUE VALE LA PENA”

Feminismo salvaje (Javier Cercas)

24 August 2017

twitter: @eugenio_fouz

(Audrey TauTou, actriz francesa)

*

Escrito por Javier Cercas

FEMINISMO SALVAJE

Javier Cercas

ElPaís, 13.08.17

No entiendo que después de siglos de maltratos y explotación despiadados, las mujeres sigan aguantándonos, queriéndonos y cuidándonos

DESENGAÑÉMONOS: los hombres de mi generación somos machistas por defecto. Los de mi generación y los de la anterior y los de la anterior a la anterior, y así hasta el infinito. La culpa la tienen por supuesto nuestras madres, cosa que yo sé muy bien porque soy el único varón en un hogar de cuatro hembras y mi madre nunca me dejó fregar un puñetero plato, mientras que mis hermanas la ayudaban en las faenas de la casa (¡un beso, mamá!). No sé cómo serán los chicos de ahora: a juzgar por mi hijo, muchísimo mejores que nosotros; a juzgar por las estadísticas, iguales o peores. Por una vez seguro que tienen razón las estadísticas. (…)

*

Lea, si quiere, el artículo completo aquí:

http://elpaissemanal.elpais.com/columna/javier-cercas-feminismo/

O descargue el escrito en PDF:

https://www.slideshare.net/EugenioFouz/feminismo-salvaje-javier-cercas

*

La pasión es la heredera (Toni Nadal)

17 July 2017

twitter: @eugenio_fouz

Extracto del artículo de Toni Nadal, La pasión es la heredera (EL PAÍS):

Los nuevos códigos de una sociedad más dispuesta a colmar todas las necesidades, combinados con el impulso de las nuevas tecnologías, han derivado en unos jóvenes menos inclinados a perseverar

10 JUL 2017 –

Los artículos de estos días sobre la longevidad de los tenistas actuales han dado pie a debates al respecto en el vestuario. Ha habido disparidad de opiniones acerca de cuál ha sido la razón, pero lo que más he escuchado, sobre todo de fisioterapeutas, entrenadores y equipo en general, es que el factor determinante han sido los cuidados que hemos dispensado al jugador.

Esta opinión responde, según mi deducción, a una sobrevaloración natural que solemos tener de nuestras propias aportaciones. Evidentemente que se han derivado unos beneficios que han mejorado el rendimiento físico del deportista, pero no creo que hayan sido el factor determinante. (…)

Lea aquí el texto íntegro:

https://elpais.com/deportes/2017/07/08/actualidad/1499545046_660498.html

*


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

Mitzie Mee Blog

Bangkok - Dubai - Las Vegas - Los Angeles - New York - Tokyo. A blog about travel, food and life in Dubai.

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama