Posts Tagged ‘castellano’

El artículo 3 de la Constitución española de 1978

17 February 2018

twitter: @eugenio_fouz

[Evgenia Medvedeva, “Sailor Moon“]

*

Advertisements

“et cetera”

17 November 2017

twitter: @eugenio_fouz

La palabra "etcétera" se escribe así en castellano y en dos palabras en latín original: et cetera

*

Diccionario de la RAE

etcétera

Del lat. et cetĕra ‘y lo demás’.

  1. expr. U. para sustituir el resto de una exposición o enumeración que se sobrentiende o que no interesa expresar. Se emplea generalmente en la abreviatura etc. U. t. c. s. m.

Real Academia Española

*

Lea aquí la versión original:

http://dle.rae.es/?id=H3QU4GM

*

Evolución de la lengua castellana en un mapa (Martín Donato)

15 October 2017

twitter: @eugenio_fouz

 

El castellano es una lengua antigua

9 April 2017

twitter: @eugenio_fouz

Extracto de artículo publicado en “El Telégrafo”

10.1.2017.-(Ecuador)

“Antonio Martín Soro (Palma de Mallorca, España, 1975) es de los académicos que adora leer a Virgilio y a Platón, pero en su lengua original. Tiene tatuada la fecha de su natalicio sobre cada uno de los dedos y una cabellera que se prolonga hasta la mitad de la espalda, semejante a la de un baterista de heavy metal. Todo esto aparte de una actitud jovial, que admite preguntas al granel. Con una licenciatura en Filología Clásica por la Universidad de Murcia y dos libros escritos -uno sobre teoría grecolatina y una novela sobre los ‘amores tóxicos’-, tiene 5 años en Ecuador dando clases de crítica literaria, griego y latín, ya en la Universidad Estatal, ya en el colegio Cruz del Sur o en cursos particulares en La Casa Morada. Por eso, el tema predominante es esta lengua que, según él, de muerta no tiene absolutamente nada.” (…) 

http://tinyurl.com/huh8yq4

*

Una cuestión de género

6 December 2015

twitter: @eugenio_fouz

 tumblr_nrumf7L5If1s8xnkuo2_r1_1280

(Christy Turlington, modelo)

Hay veces en que el ojeo de manuales de otros cursos nos ayuda a entender cuestiones difíciles de un modo sencillo. Soy partidario de la consulta de más de un manual o libro de texto.

“Los sustantivos femeninos que comienzan por a / ha tónica llevan el artículo el. Así, son correctas las expresiones el aula, el hacha, pero no *la agua, *la hacha.

Sin embargo, se usa el artículo femenino cuando:

-el sustantivo aparece en plural: las aguas, las hachas

-entre el artículo y le nombre aparece otra palabra: la helada agua, la afilada hacha”

[Lengua castellana y literatura. Oxford Educación. Proyecto Exedra. (María Teresa Bouza et al. Curso 1º ESO, lección 4; página 80]

 

El lenguaje inmortal: los palíndromos

17 April 2015

twitter: @eugenio_fouz

IMG_0572

[imagen tomada de @Pinterest]

Un tipo curioso es aquel que mira las cosas desde donde no las mira nadie, lee del derecho y del revés y cuestiona lo que nadie cuestiona. Leer de izquierda a derecha es lo normal para un occidental. Leer del revés, es decir, comenzando desde la izquierda hacia la derecha suele ser habitual en la grafía árabe.

Los palíndromos son la ecuación perfecta en la cual una frase se lee de igual manera confundiendo voluntariamente el principio y el final.

Desde el clásico palíndromo castellano: “dábale arroz a la zorra el abad” a “no subas, abusón” al palíndromo latino: “in girum imus nocte et consumimur igni” (damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego) que se ha interpretado como un enigmático palíndromo referido a las polillas pero también a los demonios. Este último significado me parece poético.

***

En el almacén de clásicas enlazado al final del post encontré esto:

PALÍNDROMOS LATINOS

“Los palíndromos (del griego «palin» = otra vez, de nuevo y «dromos» = carrera) son palabras o frases que se leen igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda. Normalmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc: es el caso de palabras tales como “sumus” o “maeream”. Los primeros palíndromos se atribuyen al poeta griego Sótades (Siglo III a. C.).

Pueden encontrarse palíndromos en prácticamente todos los idiomas. He aquí unos ejemplos en latín:

*In girum imus nocte et consumimur igni

“Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego”.

Según unos se trata de una adivinanza cuya solución era “antorcha”. Según otras versiones se trata de un verso de Virgilio en el que se refiere a las polillas nocturnas. También es llamado “el verso del diablo” porque se dice que el diablo mismo lo enseñó a los seminaristas durante la Edad Media;en este caso se referiría a los demonios.

*Signa te, signa, temere me tangis et angis?

“Persígnate, persígnate, ¿con imprudencia me tocas y me angustias?”.

Según la leyenda, el diablo le dijo esta frase a San Martín cuando se dirigía a Roma.

*Ablata at alba

“Desterrada, pero sin culpa”

Frase pronunciada por una dama de la corte de la reina Isabel, que fue expulsada por ser sospechosa de una relación inadecuada.

*Roma tibi subito motibus ibit amor

“Roma, tu amor se hundirá de pronto por los disturbios”

Encontrado en el interior de una de las cartas de Sidonio Apolinar.

*Subi dura a rudibus

“Soportar trato rudo de las bestias incultas”

William Camden cuenta cómo un gentilhombre que vivía en un pueblo rudo donde no tenía ningún respeto, escribió esto con un carbón en el Ayuntamiento.

*Si Nummi immunis

“Si hay dinero estás a salvo”

Conocido jocosamente como el lema del abogado, es citado por Mark Twain en The Galaxy, Vol. 1, que previamente lo había tomado de la traducción de William Camden.

*Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis

“Si eres digno de tu alabanza, seguirás el camino que te indica”.

Atribuido a Plinio

 *Sole medere, pede ede perede melos

“Cuídate con el sol, ten deseos de pasear, publica tus poemas”.

Atribuido a Sidonio Apolinario, autor cristiano y obispo de Clermont, nacido en Lion alrededor del año 430 a.C.

*Sator arepo tenet opera rotas.

“El sembrador Arepo tiene ruedas para el trabajo”.

Respecto a la historia de este palíndromo ver la entrada EL CUADRADO MÁGICO “SATOR AREPO”

*Sum mus!

“¡Soy un ratón!”

http://almacendeclasicas.blogspot.com/2012/06/palindromos-latinos.html#ixzz3XaYniAu4

***

Conjugación de verbos en castellano

10 November 2014

twitter: @eugenio_fouz

av 3 1 conjugation_verbs_3_eso_bacc_1

 {Haga clic sobre la imagen para aumentar el tamaño de las letras}

“El latín sigue vivo” por Jon Fernández vía “La Vanguardia”

19 October 2014

twitter: @eugenio_fouz

1373267453971

No he sido capaz de resistir la tentación de copiar y pegar aquí el escrito que Jon Fernandez publica en el diario “La Vanguardia” sobre la vigencia del latín. El artículo contiene además un anexo de expresiones típicas latinas usadas en el día a día en la lengua española que no reproduzco aquí.

**

“El latín sigue vivo” por Jon Fernández

“Cuando alguien tiene muchos conocimientos se dice que sabe latín. He aquí una bonita paradoja, pues esta es una lengua que ya no conoce casi nadie, aunque hablamos idiomas derivados de ella

(La Vanguardia; 17/10/2014)

Seguro que, a priori, muy poca gente levantaría la mano motu proprio ante la pregunta de si alguien sabe latín. Pero, de facto, todo quisqui utiliza el latín a diario, sin darse cuenta. No es ningún rara avis ni ningún esnob quien en sus conversaciones habituales menciona palabras y locuciones latinas como spa, referéndum, ultimátum, álbum, campus, júnior, currículum vitae, dúplex, sui generis, tiquismiquis o, incluso, etcétera. La lista podría seguir ad infinítum y se podría alargar in sécula seculórum. Pero seguro que, a no ser que se quede in albis, no necesita ayuda ni de su alter ego ni del sursuncorda para entender todas y cada una de las palabras que acaba de leer en estas líneas. Aunque sea, en realidad, un totum revolutum de latín y castellano, y usted no haya estudiado mucho más latín que aquel ya lejano rosa, rosae.

Pues eso, que sin ser doctores honoris causa ni haber sacado notas cum laude, todos sabemos, o por lo menos manejamos con cierta soltura, el latín. Esa lengua tan antigua que, sin embargo, aún respira entre nosotros. Tanto el lenguaje culto como el popular contienen una gran cantidad de latinismos. Algunos han mantenido su significado original, como el famoso carpe diem (aprovecha el día o el momento) y otros han recibido nuevas connotaciones, como en el caso de versus. Originalmente quiere decir hacia en latín, pero los ingleses le dieron el significado de contrariedad, y lo hemos recibido con su nueva connotación de la mano del inglés.

“Es precisamente el inglés, una lengua no romance, la que más latinismos incorpora a su lenguaje y que por la influencia que ha tenido en el resto de lenguas ha transmitido muchos latinismos a las lenguas romances”, explica Emilio del Río Sanz, doctor en Filología clásica y profesor de la Universidad de La Rioja. Del inglés hemos recibido latinajos como máster (de magister), esnob (de sine nobilitate, sin nobleza), currículum vitae o ítem (del mismo modo). El profesor Del Río es un gran defensor de darle más importancia al latín en la enseñanza, y pone como ejemplo y referencia la educación inglesa y, especialmente, la alemana donde se estudian hasta cinco años de latín antes de llegar a la universidad. “No pretendo que sean cinco años en España, pero por lo menos uno o dos”, reivindica.

Del Río subraya que saber latín es un elemento básico de conocimiento para nuestras propias lenguas y nuestra cultura, que hunde sus raíces en el mundo latino. Con un mayor dominio de la antigua lengua de los romanos se nos abriría todo un mundo de curiosidades: sabríamos, por ejemplo, que la palabra salario viene de sal, porque en el mundo romano se pagaba el sueldo con sal, o que el saludo vasco agur proviene de augurium. Pero, sobre todo, utilizaríamos y pronunciaríamos mejor los latinismos, tal y como defiende Leonardo Gómez Torrego, doctor en Filología románica y miembro del consejo asesor de la Fundeu. “La persona que presume de culta con cierta frecuencia acude a los latinismos, pero hay otros que se usan popularmente y no se saben ni que provienen del latín como todo quisqui o el quid de la cuestión”, comenta. Según él, en muchas ocasiones se usan mal por desconocimiento del latín, y los errores suelen ser tanto de pronunciación como de estructura. Los castellanizamos de forma incorrecta: a grosso modo en lugar de grosso modo, motu propio en lugar de motu proprio, etcétera.

En realidad, las reglas son sencillas. Según la RAE, los latinismos de una sola palabra se castellanizan y se les añaden los acentos pertinentes (álbum, referéndum). Las locuciones (in vitro, eccehomo), sin embargo, se mantienen en latín y a veces se deben escribir en cursiva. A Gómez Torrego le parece curioso que se sigan manteniendo tantos latinismos ahora que muy poca gente estudia latín. De hecho, teme que en el futuro queden algunas frases hechas pero que con el tiempo vayan desapareciendo, porque según él, el latín ya no es importante para las autoridades en este país. “¿Quién dice hoy en día excusatio non petita, accusatio manifesta (excusa no pedida, acusación manifiesta) u homo homini lupus (el hombre es el lobo del hombre)? Antes decíamos esas expresiones con toda normalidad, pero la gente ya no domina tanto el latín, y si emplea latinismos en ocasiones las emplea desfiguradas”.

El profesor Del Río no cree que se pierdan muchos latinismos, porque los ve ya muy incorporados al sistema lingüístico. Lo que más le preocupa, e insiste una y otra vez en ello, es la falta de presencia del latín en las escuelas e institutos. Y para explicar su importancia como base para aprender otras muchas cosas, cuenta que todos los totalitarismos han perseguido y eliminado el latín, para privar de conocimiento a la población. “Menos latín y más deporte. Porque, ¿para qué sirve el latín?, dijo en una ocasión el ministro franquista José Solís Ruíz, que era natural de Cabra (Córdoba)”, recuerda Del Río. Alfonso Muñoz Molina, Catedrático de la Universidad Complutense y también parlamentario de las cortes franquistas le respondió con esta frase: “Por de pronto, señor ministro, sirve para que a los de Cabra les llamen egabrenses y no otra cosa”.

Aún hoy seguimos con más deporte que latín, pero nos rodean muchos más latinismos de los que pensamos, ya que ha sido una de las lenguas de referencia de la ciencia y la literatura por lo menos hasta el siglo XVIII, y de la iglesia hasta hace no muchas décadas. Por ello, cuando discutimos sobre economía hablamos con naturalidad del déficit, del superávit o de la renta per cápita. Cuando hablamos de salud mencionamos el spa (que viene, según algunas opiniones, de salute per aquam), de la fecundación in vitro, de la enfermedad de lupus (lobo), del delirium tremens o del famoso mens sana in corpore sano. Los abogados siguen utilizando términos como hábeas corpus, in dubio pro reo o de iure. En cuestiones de arte y música hablamos de la ópera prima de un autor, de escuchar un réquiem (literalmente descanso, porque se refiere a la música para difuntos), comentamos que la melodía va in crescendo o pedimos un bis en un concierto. Todos conocemos, además, organizaciones y empresas con nombre tan latinos como Cáritas, Sanitas, Secúritas Direct o Legálitas.

Y para más inri, tenemos los latinajos adquiridos mediante la Iglesia católica. La lista es muy larga, aunque el profesor Del Río defiende que la Iglesia no ha sido la mayor influencia a la hora de transmitir esta lengua. “Asimilar el latín a la Iglesia es reducirlo demasiado”, asevera. Pero la verdad es que nos ha dejado muchas expresiones: “Vienes hecho un eccehomo”, “estás hecho un adefesio” (de ad Ephesios, perteneciente a los efesios, un pueblo de la antigüedad al que san Pablo escribió unas cartas en la Biblia), “un funeral córpore insepulto (de cuerpo presente) o la bendición urbi et orbi (a la ciudad, Roma, y al mundo) del Papa. De hecho, se dio misa en latín hasta el concilio Vaticano II (1962-1965), en el que se decidió utilizar las lenguas de cada país. Tal fue el revuelo que el cardenal Antonio Bacci, del ala más conservadora, escribió en 1963 un diccionario para traducir los términos más modernos al latín y así poder mantener la antigua costumbre. Pero el papa Pablo VI no le hizo caso. Estas fueron algunas de las propuestas de Bacci: salivaria gummis (chicle), absurda symphonia (jazz), homo machina (robot) o follius pedunque ludus (fútbol).

A día de hoy, el único Estado del mundo en el que el latín es lengua oficial es el Vaticano, aunque en la práctica trabajan en italiano y francés, y después traducen los documentos a la lengua oficial. Con todo, los papas han llevado el latín hasta la cúspide de la modernidad. Benedicto XVI fue el primero en abrir una cuenta en Twitter, lo hizo en muchas lenguas, entre ellas en latín. Lo mismo ha hecho el papa Francisco, y su cuenta en latín tiene más de 260.000 seguidores. Así reza la descripción de su perfil: “Tuus adventus in paginam publicam papae Francisci breviloquentis optatissimus est “(Los muy esperados dichos breves del papa Francisco, que llegan para tí en una página pública). De ahí se podría deducir que Twitter se podría traducir como breviloquentor. Pero no es así, la traducción literal seria pipiatio, tal y como aclara el profesor Del Río.

Aunque no sólo los habitantes del Vaticano saben hablar latín. En todo el mundo y en varias ciudades de España existen círculos latinos en los que la gente se reúne para leer y hablar latín. Javier Ortiz, profesor de latín, es uno de ellos, puesto que es miembro del Circulus Latinus Barcinonensis. “Nuestro reto era llegar a la literatura clásica por el mero placer de leerla en su lengua original. Y muchos hemos llegado al latín vivo por esa vía”, comenta. Reivindican y utilizan formas más modernas y atractivas para estudiar latín como el método orberg (Culturaclasica.com/lingualatina/index.htm), y además de leerlo hablan de cualquier tema en esa lengua. “En latín hablamos poco sobre internet —reconoce Ortiz—, pero se puede. Para pendrive, yo propuse ferula electronica, porque Prometeo llevaba el fuego en la férula y me parecía que, como llevamos tanta información en el pendrive, la palabra férula podría servir”. Este tipo de neologismos latinos se pueden encontrar en el diccionario del Vaticano, pero también en el diccionario Galego-latino editado por la Xunta de Galicia en el año 2010. Ahí podemos toparnos con palabras como electrogramma (correo electrónico), folliludium mensale (futbolín) o pasta vermiculata (spaghetti).

También existen revistas de actualidad on line en latín como Ephemeris

(Alcuinus.net/ephemeris/), y en la red se pueden ver conferencias enteras en latín. Uno de los conferenciantes que con mayor fluidez lo habla es el italiano Luigi Miraglia, y hay varios vídeos suyos en Youtube. Pero tranquilos que el quid de la cuestión no es saber hablarlo, sino ser conscientes de los latinismos que nos rodean. Es peccata minuta no dominar dicha lengua, pero se sigue diciendo que quien sabe mucho sabe latín. Por algo será. Sapere aude, como dirían los romanos: atrévete a saber.”

(escrito por Jon Fernández)

**

Diccionario de pronunciación “forvo”

2 July 2014

twitter: @eugenio_fouz

Imagen

Aquí hay una idea interesante para entender las lenguas de Babel. El diccionario de pronunciación forvo.com fue una ocurrencia de Israel Rondón.

Me gustan los diccionarios y me gusta la lengua escrita. Reconozco que una guía en la que los hablantes nativos participan voluntariamente con aportaciones de voz se hace necesaria, y siendo sincero, imprescindible.

Quienes hablan más de una lengua o se dedican al uso y estudio de lenguas extranjeras encontrarán de gran utilidad esta moderna herramienta. Yo no habría sabido dónde encontrar la pronunciación de ciertas palabras inglesas, francesas o latinas, por ejemplo. Hoy entré por fin en este espacio al que llegué gracias a una reseña publicada en @XLSemanal (la revista del domingo adjunta al diario @laverdad_es de Vocento) y decidí registrarme en esta comunidad enciclopédica. La colaboración que uno presta a la guía forvo arranca de la pronunciación de vocablos en la lengua materna, es decir, yo participaría hablando castellano. La herramienta contempla el acento de cada hablante y su lugar de origen.

Creo que es una ocurrencia muy ingeniosa. Yo entré buscando la pronunciación de una palabra latina, en realidad de una sentencia latina: “veni, vidi, vici“. Y la encontré.

 

http://es.forvo.com/about/

*

Me ha servido de ayuda guardar forvo.com para descubrir la pronunciación de nombres propios y apellidos de escritores o poetas como Gay Talese, e. e. cummings o William Butler Yeats.

Gay Talese

https://es.forvo.com/word/gay_talese/#en

*

e. e. cummings

https://es.forvo.com/word/e_e_cummings/#en

**

William Butler Yeats

https://es.forvo.com/word/william_butler_yeats/#en

*


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

Cass in the Wilds

Stick your face in the schnoz of a dandelion

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama