Pretty woman

28 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

(NOTE: Clic on the blue link to see the GIF)

[seen on @imgur]

 

 

Advertisements

Carolus et Maria by Marjorie J. Fay

16 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

698_children-vintage72

Carolus et Maria by Marjorie J. Fay

Eugenio Fouz´s  review at @goodreads Jun 06, 2017 ·

Practical, useful reading of extremely easy Latin short sentences in a graded reader for beginners. It reminded me the well-known assimil method to learn languages. This method, the assimil method, pointed out the principle of learning foreign languages by means of practice. The fluent tool is short messages introducing new words, conversion from one language to the other, a picture, notes on grammar and a bilingual glossary in every lesson. This is not a review of the assimil method but a review of a Latin easy reading. I can ́t help thinking of the easy ways of the famous pocket book I found out years ago at home.

Reading short sentences in a foreign language (not so strange for a Spanish speaker) made things more comfortable thanks to the glossary at the end of the book. Now I ́m talking about “Carolus et Maria” by Marjorie Fay. I got used to keep a bookmark in the last pages of the book to check the meanings of words. I always read taking notes, underlining expressions and jotting down meanings of words. For me the reading of the text in Latin had been hard or almost impossible without the help of the glossary of the book.

Words in context is the key to a successful learning of language.

If someone asked me how to learn a foreign language I would answer the best way to do that is by using words. Read and listen. Listen and read.
Words make the world go round. Just words.

*

Read the original version on @goodreads

https://www.goodreads.com/review/show/2022197180?book_show_action=false&from_review_page=1

Manifiesto: Los otros catalanes (vía “El Periódico”)

16 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

                                      (fotografía de El Periódico) 

Un manifiesto de los catalanes silenciosos enviado a la sección “Entre Todos” de “El Periódico” se convierte en un fenómeno viral.

*

EL PERIÓDICO / BARCELONA

Martes, 12/09/2017

MANIFIESTO: Los otros catalanes

“Somos los otros catalanes: los que cuando vamos a manifestaciones nos comportamos como personas civilizadas, los que nunca colocaremos ninguna bandera en el balcón; somos tranquilos, tolerantes, trabajadores, pacíficos, discretos y amigos de nuestros amigos; queremos tener salud, amor y trabajo, como todo el mundo; creemos en la familia y en el esfuerzo personal y no en la donación y subvención para conseguir las cosas; amamos la paz y la libertad.

Aborrecemos la corrupción, la violencia, el abuso de poder, la manipulación y la mentira.

Somos bilingües sin complejos; hacemos ‘zapping’ sin problemas por todas las opciones y la película que vimos ayer ya no recordamos en qué idioma la oímos (catalán o castellano).

Nos gustan los deportes y animamos igualmente a Nadal, Ferrer, Lorenzo, Alonso, al Barça, al Español y a la Selección, y nos da igual si el gol lo mete un catalán o un manchego cuando competimos por la copa de Europa o el Mundial. Y por respeto no pitamos el himno de España, ni ningún otro.

Estamos hartos del ‘procés’ y del politiqueo en general con tanta mentira. Votamos al menos malo o por descarte.

Aborrecemos a quienes fomentan las fobias entre territorios, sean del color que sean, de aquí o de cualquier otro sitio, para ganar cuatro votos, mantener la poltrona y seguir llevándose el caldo calentito a cuenta de todos.

No creemos que la independencia sea la solución a todos nuestros problemas: no somos tan ingenuos; consideramos que la política de confrontación y sus líderes son precisamente parte del problema.

¿Por qué está todo tan crispado? ¿No tendrían que trabajar todos para sacarnos de esta crisis, dejarse de historias y no confrontarnos unos con otros? Creo que muchos pensamos así, pero no se nos ve ni se nos oye: somos ‘los Otros’. Y aunque saben que estamos nos ignoran por no pensar como ellos.

Tras el próximo fracaso del 1 de octubre habrá nuevas elecciones autonómicas. Informad a todos los que formamos parte de ‘los Otros’, a vuestros conocidos, a los indecisos, a los que piensan que esto no va con ellos, que de nuestro voto en las citadas futuras elecciones autonómicas depende que Catalunya siga siendo feudo de unos cuantos que basan su discurso en el odio a los demás pueblos de España, adoctrinando en las escuelas a nuestros niños y difundiendo propaganda y mentiras en los canales autonómicos y en los otros medios comprados con subvenciones pagadas con nuestro dinero. Exijamos que los constitucionalistas lo sean por encima de los intereses de sus partidos.

¡Viva Catalunya!

Vamos a demostrar a quienes lideran el ‘procés’ que en el mundo somos catalanes y españoles. Vamos a demostrarles que no nos hemos creído la vil mentira de que “Espanya ens roba” cuando los únicos que nos han estado robando son ellos: nuestros recursos, nuestro dinero, nuestro orgullo y nuestra dignidad, intentando vanamente hacernos sentir inferiores y de segunda. Vamos a decirle a ellos y al mundo que ya basta de muestras de odio, intransigencias y amenazas de sanciones para quien no colabora o piensa como ellos. Vamos a frenar esta aventura que solo nos ha traído y traerá más pobreza económica e intelectual y más crisis a pesar de que nos prometen el paraíso.

Porque amamos Catalunya, porque amamos España, porque queremos seguir siendo europeos, ¡viva Catalunya!”

*

Lea el texto original publicado en El periódico (@elperiodico) aquí:

http://www.elperiodico.com/es/entre-todos/20170912/el-manifiesto-los-otros-catalanes-inunda-las-redes-6279529

*

Autopista del Sur (con permiso de Cortázar)

14 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

 

Un tuit de Mikel Alonso (@mikelalonnso en Twitter) me recordó esta anécdota vivida en la autopista del Sur de regreso a casa.

*

Autopista del Sur (con permiso de Cortázar)

Algo de razón tienen que llevar los americanos cuando predican con el ejemplo y ponen en práctica la idea de ser siempre amables con los extraños. Tópico o no, esta es una de las características del American way of life.

Quien es forastero en esta comunidad murciana aprovecha la época navideña, entre otras, para reunirse con su familia y amigos, para el reencuentro. Antes de acabar este tiempo, porque uno ya no sabe si pertenece más a un lugar o a otro, regresa al sur. Y el tiempo pasa dentro del coche, en medio del tráfico, la niebla en el Puerto del Manzanal en León, y otros, el viento y la lluvia a la vuelta, cerca de Albacete. Y son muchas las horas y los mensajes que la Dirección General de Tráfico nos señala en paneles de luz. Estos días, viajando de un sitio a otro, se leían avisos que sonaban a amenazas o conjuras de mal fario con el total de personas muertas en una comunidad autónoma el pasado año 2007 a causa de accidentes de tráfico. Y lo cierto es que ese tipo de mensajes no es el más apropiado para nadie por su fuerte componente pesimista.

Por poner un ejemplo, no es lo mismo dar a conocer el número total de suspensos del curso pasado a un alumno poco activo, que hablarle de las posibilidades de mejora mediante el estudio y el esfuerzo. Lo más probable es que ese alumno se desanime y renuncie a cualquier tentativa de progreso. Sería quizás recomendable hablarle de la importancia de prestar más atención al profesor y estudiar en casa habitualmente. A ese hipotético estudiante podría venirle bien explicarle los valores positivos de la lectura, de la reflexión, de la consulta de varios manuales o de la práctica escrita de ejercicios, entre otras cosas. Podría ayudarle mucho darse cuenta de la diferencia entre no hacer nada y empezar a hacer algo.

Pero volviendo al tema del viajero, la campaña de la Dirección General de Tráfico este año tuvo también un mensaje vitalista e ingenioso: «gracias por no arriesgar». Y, créame, aquí hasta uno se convence de estar haciendo bien las cosas. Y se conduce mejor, sin arriesgar. Feliz de que alguien se acuerde de lo bueno. Este tipo de mensaje es preferible siempre.

El caso es que quien escribe ahora mismo pensaba tratar del paso del tiempo al haber terminado ya un año y empezar otro, de los regalos más esperados de los Reyes Magos este año, pero uno escribe exaltado como García Martínez y se le hace muy difícil callarse lo que ha vivido en este viaje de regreso en la autopista en la R-3 cerca de Madrid en dirección a Valencia/Murcia.

El día que ocurren los hechos es el jueves 3 de enero de 2008. Son alrededor de las 10.20 horas de la mañana y un coche blanco se detiene unos minutos en una cafetería. Al rato reanuda la marcha. Sin haber transcurrido ni cinco minutos, un familiar llama a uno de los ocupantes. Le dice que alguien le acaba de telefonear desde un teléfono móvil en su lista de conocidos. Ese hombre, un extraño, le cuenta que se ha encontrado un bolso junto al vehículo blanco estacionado en la cafetería unos minutos antes. El familiar le indica que llame rápidamente al teléfono perdido, y es entonces cuando se da cuenta de que es verdad que no tiene su bolso.

Desde otro teléfono móvil llama a su propio teléfono al que un desconocido responde. El bolso lo había encontrado en el suelo del aparcamiento y contenía llaves, documentos, móvil, tarjetas de crédito, algo de dinero y décimos de lotería (sólo premiados con el reintegro, por cierto). El hombre viaja con su mujer y su hijo en dirección a Valencia. Se ofrece a reunirse con ellos en la primera estación de servicio a la vista.

Y, bueno, así lo hace unos diez minutos más tarde, sin dar tiempo más que a una breve presentación, un par de abrazos agradecidos y esta sensación de que pertenecemos a un género bueno, a veces. Y es que la gente honrada todavía conduce coches de esos en los que la matrícula nos deja ver y creer en el origen de cada uno. Este lleva una O de Oviedo. Y el asturiano, porque su acento era de Asturias, se llama Vicente.

Y ya no queda casi tiempo para hablar del paso del tiempo, del balance del año pasado, de la gente que habla de matar el tiempo cuando lo que hay que hacer es darle vida al tiempo, vivir intensamente, de la cita de Juan Cruz en su blog de El País, del año en que a alguien le tocó el Gordo en ‘la autopista del Sur’ o de los regalos de Reyes más deseados como la Wii, el mp4, el ipod, los libros y la colonia.

En fin, sólo queda agradecerle que no arriesgue su vida ni la vida de los otros en la carretera, que la próxima vez que esté en autopista trate de emular a individuos como Vicente y que Melchor o quien le corresponda le haya dejado un regalo precioso esa noche.

¡Sea bueno y buena suerte!

 

(artículo de opinión publicado en @laverdad_es el día 17 de enero de 2008)

*

Seven years (7) on Twitter

13 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

Seven years on Twitter

I started tweeting on the 13th of September of 2010

Cómo detectar el bilingüismo (Verne)

13 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

El delicado tema del bilingüismo en la sociedad española moderna. La revista Verne lo trata en el siguiente artículo bajo la firma de Virginia Mendoza:

*

¿Cuándo sabes que eres bilingüe?

Virginia Mendoza

“Un día te despiertas de la siesta y no puedes creerlo: has soñado en un idioma distinto al primero que usabas empezaste a hablar. Estás en el extranjero, cuentas un chiste en inglés, todos se ríen. Tú también. Congelas la imagen. Risas y una pregunta: ¿ya domino esta lengua?

Hay todo un proceso detrás, pero son varias las señales que llevan a suponer que se maneja un idioma con fluidez. El humor, las emociones y los sueños son algunos de los indicadores que nos llevan a pensar que alguien es bilingüe.

“Que habla dos lenguas”

Pero, ¿qué es exactamente un bilingüe? Los límites entre monolingüe y bilingüe son difusos y han dado lugar a diversas definiciones académicas. Por un lado, la definición que dio el lingüista Leonard Bloomfield era tan restrictiva que sólo consideraba bilingüe a quien domina una segunda lengua como un nativo. En el otro extremo está la definición del también lingüista Jim Cummins, que considera bilingüe a cualquiera que pueda comunicarse en una segunda lengua incluso en conversaciones básicas.

En el libro El bilingüismo en el estado español, Maitena Etxebarría ofreció su propia definición de bilingüismo, menos estricta que la de Bloomfield y menos laxa que la de Cummins: “[…] llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posea una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa idéntica”. La RAE lo solventa con rapidez: “Que habla dos lenguas”

Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, se sitúa en una posición más afín a la segunda definición, por ser más inclusiva. Este experto en multilingüismo considera que hoy “gran parte de la sociedad (española) es bilingüe” porque, independientemente de su lengua materna, puede “expresarse en inglés”.

Duñabeitia explica a Verne que ‘bilingüe’ es un término que “se nos ha quedado pequeño y necesitamos ponerle un apellido que realmente nos ayude a entender ante qué tipo de bilingüe nos encontramos”. Apellidos hay para elegir, y no pocos: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante, aditivos, sustractivos, aculturados, monoculturales y biculturales, entre otros.

La edad, el nivel de competencia lingüística y el uso de ambas lenguas o de una u otra en función del contexto, son factores que nos ayudan a distinguir entre varios tipos de bilingüismo.

Soñar en otro idioma

No se trata de soñar en otro idioma sin más, sin entender nada, sino de soñar en el idioma que llevas un tiempo estudiando o practicando y entenderlo todo en tu mundo onírico. El lingüista marroquí afincado en Barcelona Youssef Rochdi se ha especializado en bilingüismo y además es multilingüe. Rochdi considera que estos sueños constituyen una prueba de que “has podido establecer una relación con los hablantes y tienes el vocabulario activo en tu mente”. Por tanto, dice, “ya es fácil acceder” a ese vocabulario incluso de manera inconsciente.

Duñabeitia, que estudia el bilingüismo a nivel neurológico, apunta que el contexto es la clave a la hora de pensar y soñar en otro idioma. Todo dependerá de la lengua que utilicemos para hablar con una persona con la que compartimos dos códigos, pero también del lugar específico en el que usemos uno u otro.

Como ejemplo, este investigador nos propone que imaginemos a una persona que habla inglés en el trabajo aunque su lengua nativa sea el castellano. “Si esta persona sueña con ese contexto tan concreto o con alguna de esas personas, es probable que la lengua que recuerde del sueño sea el inglés. ¿Hace esto que esa persona sea “mejor” o “más” bilingüe? De ninguna manera”, apunta. Del mismo modo, algunas personas aseguran que nunca recuerdan lo que sueñan y no por ello dominan menos su lengua materna.

Expresar emociones

El equipo de Duñabeitia llegó a la conclusión de que las emociones pueden variar en función de la lengua utilizada. Por el vínculo que mantienen el idioma con el que crecemos y nuestro lado emocional, lo habitual es expresar emociones en el idioma con el que hemos crecido. Si alguien es capaz de emocionarse igual en dos lenguas, podremos decir que ha adquirido las herramientas necesarias para poder asegurar que es bilingüe.

Este vínculo afectivo se debe a la forma en la que asimilamos ambos idiomas: la adquisición de una segunda lengua suele darse en el ámbito escolar, académico, laboral e institucional, mientras que la nativa “se adquiere en contextos familiares cargados de emocionalidad desde la más tierna infancia”. Entonces ocurre lo que este investigador llama “diglosia emocional”, que se produce cuando “la diferencia entre la carga emocional de los contextos donde se adquieren unas y otras lenguas” conlleva una distancia emocional con respecto a la lengua extranjera.

Albert Costa recurrió al conflicto moral para demostrar que la misma idea puede despertar nuestro lado emocional o racional en función de la lengua en la que se comunica. Su punto de partida fue una pregunta que ponía en jaque los valores de los participantes: les preguntó si lanzarían a la vía del tren a una persona si tal acto les permitiera salvar cinco vidas. Entre el 20 y el 50% aseguró que sacrificaría a una persona para salvar a cinco. El estudio mostró que tendemos a responder a este tipo de dilemas de manera menos emocional y más racional cuando se nos plantean en una lengua no materna.

¿En qué idioma insultamos?

Lo habitual es enfadarse e insultar en la lengua materna. “Cuando una persona habla un idioma extranjero, se enfada en su lengua materna. En estos casos voy a mi lengua materna, pero si acudo a una lengua que no es la materna, es porque la controlo de verdad”, dice Rochdi.

Lo que ocurre es que el “coste cognitivo” es mayor en una lengua extranjera. “Es decir, nos suele resultar más complicado hablar en inglés que en castellano, y esto tiene un reflejo cognitivo y cerebral claro”, explica Duñabeitia. Hablar en otra lengua agota y ese cansancio se refleja en la conversación y en el uso que hacemos de una u otra lengua.

Duñabeitia añade que a veces “lo bueno es menos bueno y lo malo es menos malo en una lengua extranjera”. De ahí que un insulto nos afecte menos en una lengua no materna o que nos libere más en la materna. Albert Costa llegó a la conclusión de que insultar en lengua materna no sólo es más cómodo, sino que también es más dañino porque los insultos duelen menos cuando se escuchan en otro idioma.

Pero esta regla tiene su excepción: los armenios no insultan en armenio, aunque sí lo hacen en otros idiomas. Esta actitud parece una muestra de amor a la lengua materna, un intento por no “mancharla” con lo que se considera feo, puesto que también se niegan a enseñar insultos y palabras obscenas a extranjeros curiosos. Existir, existen, pero son tabú. La traductora armenia Hasmik Amiraghyan es multilingüe y prefiere insultar en castellano, en catalán, en inglés o en ruso, mientras obvia las palabrotas en armenio. “Una amiga dice que no puede insultar en armenio por pudor. Para mí sería más bien la falta de costumbre, porque en ruso o en español no me da vergüenza”, dice Amiraghyan.

Chistes y pensamientos

Del mismo modo que el insulto nos afecta menos en una lengua no nativa, el efecto del humor se pierde por el camino. No tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma -traducirlos- si no se domina a la perfección y si no se conoce bien la cultura del receptor porque el humor se difumina.

“Lo de los chistes como factor no lo veo tan claro como expresar emociones”, dice Rochdi. El hecho de que el humor sea cultural es lo que hace dudar a este lingüista, que considera que una persona puede llegar a dominar el humor de otra cultura a la perfección. Prueba de ello es que Bart Simpson mencione a Julio Iglesias: estos guiños a la cultura española de muchas series estadounidenses no aparecen en el guión, son los traductores los que tienen que incorporarlos para adaptar los diálogos al humor del receptor.

En este caso, para que ese indicador fuera válido, tendría que tratarse de un bilingüe bicultural. En palabras de Rochdi: “Llegar a pensar en otro idioma es la muestra de que no sólo sabes gramática y pronunciación, sino parte cultural de la lengua, cómo piensa el hablante”.

Este lingüista especializado en fonética añade, además, otro factor que podría indicar un alto nivel de adquisición de una lengua: el acento. “Si hablas dos lenguas, dicen las estadísticas en lingüística aplicada que siempre se nota el acento extranjero en la segunda lengua”, explica.

También puede resultar revelador olvidar palabras en la lengua materna, pero recordarlas en otro idioma y utilizar estructuras gramaticales que son incorrectas en esa lengua. Esos pequeños dramas cotidianos del bilingüe, a menudo, lo validan como tal.”

*

Lea, si quiere el texto original aquí:

https://verne.elpais.com/verne/2017/08/28/articulo/1503911116_963972.html

También en @SlideShare vía @LinkedIn:

http://tinyurl.com/y7y7g7kl

**

 

Cómo escribir la fecha de manera abreviada (@Fundeu)

12 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

*

FECHA: CLAVES DE ESCRITURA

vía @Fundeu

Es frecuente que la expresión de las fechas plantee dudas, por lo que a continuación se aportan algunas claves para su correcta escritura.

  1. El orden es día, mes, año

El orden que la Ortografía académica recomienda es día, mes, año (14 de octubre de 1951). En esta obra se desaconseja el orden mes, día, año, propio de los Estados Unidos y que se ha extendido a otros países anglosajones (octubre 14 de 1951).

  1. Letras y cifras

La opción más común en la escritura de las fechas es la que combina letras y cifras (1 de marzo de 1743), con el mes siempre con inicial minúscula y sin omitir las dos preposiciones de.

  1. Solo con letras excepcionalmente

Las fechas suelen escribirse solo con letras en documentos solemnes, escrituras públicas, actas notariales o cheques bancarios: veinte de septiembre de mil novecientos diez.

  1. Uno o primero de mes

Para el primer día del mes puede usarse el número ordinal, forma preferida en América (primero de marzo), o el cardinal, más frecuente en España (uno de marzo).

  1. Fechas indicadas solo con cifras

Cuando las fechas se escriban solo con cifras, el día, el mes y el año se separan con guiones, barras o puntos, y sin espacios: 4-6-1982, 8/7/1980, 12.9.08. La Ortografía recomienda no anteponer, salvo por imperativos técnicos, un cero a la cifra del día cuando esta es inferior a 10 (mejor 4/2/98 que 04/02/98); el mes puede escribirse en números arábigos (4/6/82) o —raramente en la actualidad— romanos (4/VI/82) y el año puede aparecer con los cuatro dígitos (7/5/2003) o solo con los dos últimos (7/5/03).

  1. El orden año, mes y día, solo en documentos científicos

En fechas escritas solo con cifras, puede optarse por el sistema establecido por la ISO, que sigue el orden año, mes, día, con los números separados con guiones y añadiendo un cero si es necesario: 2013-04-25. Este formato se restringe a documentos de carácter científico o técnico de circulación internacional y no se aplica a fechas que no se escriben íntegramente con cifras.

  1. Los años, sin punto ni espacio

Cabe recordar que cuando se escribe el año no se debe escribir ningún signo ni espacio entre sus dígitos (1998 y no 1.998, 1 998, ni 1,998).

*

No obstante, @el_pais opta por escribir la fecha así: 10.09.17:

Y a mí también me gusta hacerlo de esta manera 😉

*

Lea aquí el artículo original vía @Fundeu:

http://www.fundeu.es/recomendacion/fechas/

*

o en formato PDF vía @SlideShare (@LinkedIn):

http://tinyurl.com/yczpboot

 

NOTA:

Fíjese en el detalle del calendario de la cabecera de la recomendación de Fundéu. 😉

Family love

10 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

 

(Snoopy & Woodstock; Schulz)

*

Notes for students of Ethics -Parallel Papers-Ethics-ef17.- 310817

5 September 2017

twitter: @eugenio_fouz

[James Dean vía @historyinmoment]

Three packs of obligatory notes for the subject of Ethics. Each one contains texts, definitions, mottoes, rules, news and some other points of interest such as urban legends, good manners and decalogues of behaviour. I have included extracts from the Spanish Constitution of 1978, the brilliant speech of Martin Luther King, the thirty articles of the Universal Declaration of Human Rights.

See the documents linked below:

Ethics PPa first term

http://tinyurl.com/y9q4kx5f

*

Ethics PPa second term

http://tinyurl.com/y7zqcgo8

**

Ethics PPa third term

http://tinyurl.com/y7slagxt

***


Suspendermen

Elements of True Gentlemen

if all else fails...use a hammer

an exercise in percussive maintenance

Tiny Texts

Read, listen & learn a littleEnglish

Garrafablog

El primer blog de Garrafón en habla hispana

Mitzie Mee Blog

Bangkok - Dubai - Las Vegas - Los Angeles - New York - Tokyo. A blog about travel, food and life in Dubai.

No More Spanglish!

¿Necesita saber inglés para trabajar? Mejore su inglés eliminando los errores más comunes.

Tinkerbelle

Making her way back to Neverland one day at a time...

A Guy's Moleskine Notebook

Books. Reflections. Travel.

efnotebloc

crear siempre, aprender y guardar la llama