Día del traductor (Observatorio del libro)


twitter: @eugenio_fouz

Cada vez que el Observatorio del Libro propone una actividad en las redes sociales me dan ganas de participar. En esta ocasión con motivo de El Día Internacional de la Traducción-30 de septiembre- se les ocurrió pedir a los lectores que compartiesen alguno de los textos que habían conocido gracias al trabajo de un traductor.

Yo me lancé a poner una de mis lecturas favoritas (“Orlando” de Virginia Woolf) pero solo puse un pequeño fragmento de un párrafo más extenso. La traducción del inglés al castellano fue realizada por Jorge Luis Borges. Dejo aquí la copia de esas líneas:

@observalibro.-Frase del libro: “Cuando el muchacho- porque, ¡ay de mí!, un muchacho tenía que ser, no había mujer capaz de patinar con esa rapidez y esa fuerza- pasó en un vuelo junto a él, casi en puntas de pie, Orlando estuvo por arrancarse los pelos, al ver que la persona era de su mismo sexo, y que no había posibilidad de un abrazo. Pero el patinador se acercó. Las piernas, las manos, el porte eran los de un muchacho, pero ningún muchacho tuvo jamás esa boca, esos pechos, esos ojos que parecían recién pescados en el fondo del mar” (…) #OJOalTraductor

Hay otros libros a los que uno llega mediante el filtro de un filólogo o traductor. Quiero recordar “La historia interminable” de Michael Ende cuya última página cobra un sentido único en nuestra lengua castellana. Vea:

Pista (@Fundeu)

https://www.fundeu.es/consulta/por-ende-1812/

**

Traductor de “La historia interminable” (Michael Ende): Miguel Saenz

Editorial Alfaguara.-Madrid, 1982

***

Extracto de la propuesta de El Observatorio del Libro (@observalibro):

“Como cada año desde hace ya más de medio siglo, en coincidencia con la fiesta de San Jerónimo, considerado por muchos el primer traductor y patrono de los traductores, el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, se abre en ventana nueva Nueva ventana. Se trata de una iniciativa promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y, desde mayo de 2017 reconocida por la Asamblea General de las Naciones Unidas con la que se pretende rendir anualmente un homenaje a todos los hombres y mujeres que se dedican a esta profesión clave para el mundo del libro.

Bajo el lema ‘Translation: promoting cultural heritage in changing times’, en esta edición se hará hincapié en el papel de la traducción y la interpretación en la promoción de la comprensión cultural y el respeto mutuo en un mundo cambiante.

El traductor, ese “autor invisible”
Con motivo de esta celebración se ponen en marcha multitud de iniciativas en todo el mundo cuya finalidad es reivindicar la importancia de esta profesión y el papel de los traductores. Como en ediciones anteriores, desde el Observatorio nos unimos a la celebración con una encuesta en Twitter y un concurso en Twitter e Instagram con el objetivo de contribuir a hacer más visible el importantísimo papel de los traductores. Porque ¿realmente nos fijamos en el nombre del traductor cuando leemos un libro traducido…?” (…)

Lea la propuesta completa aquí:

https://tinyurl.com/y9fha2y5

*

*

 

Advertisements

Tags: , , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: