Diccionarios bilingües y traducción de textos breves


 

twitter: @eugenio_fouz

Imagen

La traducción de un texto breve requiere el uso de un diccionario bilingüe. El diccionario de Inglés/Español debe contener no menos de 60.000 términos o vocablos.  Los diccionarios de tamaño inferior son insuficientes para la traducción de libros de lectura graduada. En ocasiones, incluso un diccionario de tamaño medio no será suficiente tampoco.  

Un diccionario pequeño genera frustración al estudiante o lector incapaz de encontrar una palabra o verbo. Uno llega a plantearse la necesidad de esta herramienta de papel cuando se muestra inútil, al igual que sucede con un ordenador al quedarse “colgado”. Por lo tanto, la elección de un buen diccionario bilingüe ayuda al conocimiento de la lengua.

Un diccionario nos sirve si lo utilizamos adecuadamente. Es un error de principiante buscar una palabra inglesa en la parte castellana y quejarse en voz alta de que esa palabra no existe. Otro error suele ser quedarse con la primera palabra que aparece en la entrada sin pensar si se trata de un verbo, un sustantivo o un adverbio, por ejemplo. Tampoco se presta atención a la transcripción fonética de los palabras.

No es lo mismo coger “fishing rod” para traducir “caña” si el texto habla de pasteles, cervezas o pesca. Antes de comenzar a escribir una traducción es vital hacer una primera lectura rápida así como debe tenerse en cuenta el título de la traducción. En esa lectura sabremos si estamos tratando una carta, la letra de una canción, un poema, el fragmento de una novela, una receta de cocina u otra clase de texto. El tono formal o informal del lenguaje, el contexto (pesca, gastronomía, etcétera) .

Un diccionario decente contiene expresiones idiomáticas o modismos que bien podrían coincidir con las expresiones de un texto que tenemos que traducir.

Por último, una traducción no ha de ser literal, palabra por palabra, sino más bien libre aunque sin cambiar el significado ni la forma-en lo posible-del texto original. Una buena traducción no está incompleta como no lo estaría ningún trabajo. 

Tags: , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: