Errores típicos en la traducción de frases


twitter: @eugenio_fouz

 10931011-attractive-woman-wal

Un alumno no debería esperar puntos a favor si deja una frase inacabada o con espacios en blanco. Un mensaje es completo o carece de sentido.

Hay usuarios de tippex distraídos que olvidan repasar el ejercicio y los lugares por los que ha pasado el pincel blanqueador y todo parece más blanco.

La  frecuente confusión de términos ingleses y franceses (“Samedy”, “Juillet”, “heure”) es preocupante.

A veces un alumno construye frases sin pensar en el sujeto de la oración. En inglés, salvo en las oraciones exclamativas o los imperativos (órdenes o peticiones), siempre se necesita un sujeto en la oración.

Es una tendencia colocar un signo de interrogación o admiración al inicio de un enunciado y este signo no existe en inglés. Tampoco existen las tildes, excepto en los préstamos o vocablos tomados de otras lenguas como el francés o el castellano.

Un problema mayor surge con el uso de las preposiciones. A pesar de haber unas reglas también hay excepciones y son numerosas. Pensemos también en la utilización de verbos frasales o “phrasal verbs” y todo se vuelve más complicado. Necesitamos tener un diccionario bilingüe. Y tenemos la obligación de usarlo a menudo.

Si tuviéramos que elegir el error más típico en la traducción, seguramente hablaríamos de la omisión de la desinencia –s- o -es- para la tercera persona del singular de los verbos en presente simple de Indicativo.

Por otro lado, cuando un alumno traduce al pie de la letra una frase, oración o mensaje suele equivocarse en el significado.

La gramática y la ortografía deben tenerse en cuenta siempre. No es lo mismo una oración en presente que una oración en pasado o futuro. Por ejemplo, para un español la expresión: “¿abro la ventana?” está en presente mientras que para un inglés estaría en futuro: “shall I open the window?”. Para nosotros la forma es diferente-usamos un tiempo verbal distinto- pero el fondo o significado es el mismo.

El refuerzo en el conocimiento de básicos como números cardinales, preposiciones o pronombres es una cuestión elemental e irrenunciable. Tanto es así, que un alumno se asustaba hace unos días al ver subrayados y esquemas en la pizarra referidos al sujeto, al verbo y a los complementos preguntándome al final de clase en un aparte si íbamos a analizar oraciones sintácticamente como en Lengua española. Sin llegar a ese grado de implicación, es cierto que un estudiante de Inglés tiene que saber con qué material trata y tiene que distinguir un adjetivo posesivo de un pronombre, un comparativo de un superlativo y un tiempo verbal de otro tiempo.

El vocabulario y la ortografía importan, pero el vocabulario castellano y la ortografía castellana importan más y son el paso previo al conocimiento y uso de una segunda lengua.

En ocasiones el alumno se acomoda de tal forma a los hábitos propios de la lengua española que no es consciente de que, a pesar de ser una lengua aparentemente fácil en gramática y sintaxis, la lengua inglesa es difícil en otros aspectos como la pronunciación y la adquisición de vocabulario.

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: